㈥霉㈣咂哪㈣..篺.—’縍:一■●
文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究狶篺琀,
马毅签字日期:讪/垆年玉月眵日签字日期:降年铝胰杭州师范大学研究生学位论文独创性声明年铝腥学位论文版权使用授权书表或撰写过的研究成果,:,平本学位论文作者完全了解揎刿盟整太鲎或机构送交本论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权扭刿堙整盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签有权保留并向国家有关部门以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。一
狶篺涝鯬文化翻译观视角摹短剖偈住肺幕涸卮史攵员让麇瑆,甌,瓵,甇,“,...瑃’琲..琤,瓹篴琧..,瑀瓵猯甤.】杭卅师范大学硕±学位论文
篶文化翻译观视角摹短剖偈住肺幕涸刳攵员妊芯猯琻琺瑂:簑..,痗,琤癴”.琓瓼,,,’;;杭州师范大学硕±学位论文.,.
文化负载词翻译对比研究文化翻译观视角下的《唐诗三百首》摘要语言中的文化因素最直接和最明显地体现在词汇层面,文化负载词作为一类大类。从文化翻译观出发,作者对这些文化负载词的翻译进行对比研究,旨在为文化在世界的传播。在文中,作者着重探讨了以下几个问题:两位译者如何处理唐诗中的文化负载词;两位译者主要采取的翻译策略和翻译方法;影响译者翻译总体来看,许渊冲和唐一鹤都采取了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,但是唐一鹤更加倾向于这一原则。为了传播中国文化,实现文化交流,两位译者主要运用音译、直译、意译以及替代等方法。但在处理具体的某种文化负载词时,两传统上,翻译被看作是两种语言问的转换。近几十年来,随着翻译界掀起的一股文化热潮,越来越多的翻译理论家更倾向于把它看作是一种文化交流行为。不少学者从文化研究的大语境下出发去考察翻译,最终形成“文化翻译”这一概念。在众多的学者中,最有名的则是翻译理论家苏珊·巴斯奈特。其文化翻译观视翻译为文化内部与文化之间的交流。认为翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。该理论的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,具有深刻的时代意义和理论指导意义。特殊的词汇,直接或间接的反映着某一民族或国家独特的社会文化内涵,因此研究文化负载词的翻译对促进和实现不周文化之间的交流有着重要的意义。唐诗语言凝练,内容深刻,意象丰富,被视为中国文学的瑰宝。而唐诗中大量的文化负载诃涉及古代中国经济、政治、文化、习俗等各个方面,成为世界人民了解中国古代文化的一个窗口。本文选取《唐诗三百首》的两个英译本,即许渊冲和唐一鹤的译本,根据奈达的观点,将《唐诗三百首》中的文化负载词分为生态、物质、社会、宗教四中国古籍翻译活动提供有益的借鉴,从而促进中西方的文化交流,推动中国传统策略的因素。通过对译本中例句的分析和两位译者翻译方法的统计,作者得出以下结论:杭州师范大学硕±学位论文文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究
关键词:文化翻译观:唐诗;文化负载词;翻译策略;翻译方法位译者所采取的翻译策略和翻译方法并不一致。译者和译本所处的社会时代,译者的翻译风格,以及读者期待成为影响译者们做出策略选择的主要因素。杭州师范大学硕士学位论文文化翻译观视角下的《唐诗三百酋》文化负载词翻译对比研究
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,】俊狶⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯杭州师范大学硕±学位论文文化翻译观视角。摹短剖偈住肺幕涸卮史攵员劝蹙............................................................⋯..........甧⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.....⋯...⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...縇...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.痷#浚#縩.】:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.縏.】甃縏狶⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..】,●■.
中文参考文献⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.:⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯....⋯....⋯.⋯..⋯..⋯..⋯.⋯...⋯.....⋯....⋯.⋯...⋯..⋯.⋯⋯⋯.⋯...杭州师范大学硕
文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.