下载此文档

《金陵十三钗》字幕翻译策略.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
《金陵十三钗》字幕翻译策略.doc《金陵十三钗》字幕翻译策略[摘要]随着中西影视文化交流的日益频繁,字幕翻译已成为“影视园地中愈来愈重要的领域”,所受关注程度也日益增加。与此同时,各持续升高,因而对外语影片的字幕翻译也提出更新、更高的要求。本文以《金陵十三钗》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译的归化、异化和增减策略,力求以通俗易懂的语言、原汁原味的意境传播源语文化,使译文电影既让观众看起来感到熟悉和亲切,又尽情地体验异域文化,以最小的付出获取最大的语境理解,最终实现文化传播和票房的双赢。[关键词]字幕翻译;《金陵十三钗》;文化;语境电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意的大众化传媒。随着世界多元化影视文化交流的日益频繁,字幕翻译已成为“影视园地中愈来愈重要的领域”[1]。字幕翻译是用另一种语言把电影作品中的口头信息以文字形式予以再现。[2]它是观众理解电影的辅助手段,能够最大限度地在电影语境中,帮助观众跨越语言和文化障碍,理解电影内容并深入其内涵。作为文化翻译的一种形式,字幕翻译的文化传播功能日益突出,对电影中民族文化的输出、异域文化的输入起到极其重要的作用,已成为东西方文化交流的重要渠道。但字幕翻译与其他翻译活动一样,不可避免地会遭遇到文化所导致的翻译障碍,这对字幕翻译提出艰巨挑战。本文以《金陵十三钗》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译策略。一、字幕翻译策略随着中西影视文化的互动,中国电影涌现出像《卧虎藏龙》《集结号》《唐山大地震》等精彩影片,已逐渐在世界市场占有一席之地。以上畅销电影能获得世界观众的青睐也得益于传神的字幕翻译。笔者以上述影片字幕为基础,总结出电影字幕翻译的策略。首先,语句的翻译要“短、直、白”。澳大利亚字幕翻译者贾佩琳指出:“短”是针对字幕长度而言,要翻译得短小精悍,言简意赅。因为字幕在电影屏幕上一闪而过,出现的频度要和声音及图像和谐同步,字幕翻译要尽可能短,以免银幕拥挤。所谓“直”是字幕要把源语中的内隐信息补充为明确信息,直截了当,让目的语观众一目了然。如历史典故、古诗词等要直接表达其文化内涵;“白”是指行话、术语等异化难点要翻译得明明白白,通俗易懂。其次,文化的翻译要符合双语境。由于中西文化存在差异,字幕翻译过程不仅是语言转换过程,也是文化交流传播过程。字幕翻译同时向源语与目的语观众表达影片中的文化内涵,这就要求翻译中的文化表达符合源语目的语双重语境,字幕内容在两种文化语境中均被接受,给予观众文化整体性感觉。这要求译者使用归化策略时不可改变源语的“风姿”,使用异化策略时不妨碍译文的通顺,二者相得益彰,才能使目的语观众在双语境文化中被潜移默化。二、《金陵十三钗》字幕翻译案例《金陵十三钗》由张艺谋执导,是2011年贺岁片的票房冠军,获得第69届美国电影电视金球奖最佳外语片奖提名。下面通过该片的几个译例对字幕翻译的策略进行具体说明。(一)语句的“短、直、白”语句的“短、直、白”可以采取减译、增译、删译等策略实现。如片中的人名“玉墨”减译成“Mo”,“红菱”减译成“Ling”,既符合目的语观众称呼忆。某些源语中不言而喻的信息转化为目的语时需要译者将其增补再现,否则目的语观众将不知所云。如: 例1红菱:你足足压了我三十六个月。译:youwerealwaysmorepopularthanme. 例1中“三十六个月”

《金陵十三钗》字幕翻译策略 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo02
  • 文件大小51 KB
  • 时间2019-06-15