特蕾莎梅接任英国首相公开演讲全文附语言点IhavejustbeentoBuckinghamPalace,whereHerMajestytheQueenhasaskedmetoformanewgovernment,,女王陛下请我组建一个新政府,而我答应了。【语言点解析】HerMajesty和theQueen其实都是女王的意思,更多的情况下我们看到的是分开用,而连在一起用其实也是可以的,这样显得更正式、更尊敬,翻译的时候可以翻成“女王陛下”。InDavidCameron,Ifollowinthefootstepsofagreat,’sleadership,thegovernmentstabilizedtheeconomy,reducedthebudgetdeficit,·卡梅伦的继任者,我追随的是一个伟大而开明的首相的脚步。在大卫的领导下,政府稳定了经济,削减了财政赤字,而且以前所未有的幅度增加了就业量。【语言点解析】首先注意开头的inDavidCameron,这里的in其实没有办法直译到中文里,这个用法是用来强调一个人内在的品质,比如“Iseeagreatheroinyou.”并不是“我在你里面看到了个伟大的英雄”,而是“在我眼里你是个伟大的英雄”。Modern一词在这的意思其实就是其本来的意思“现代的”,但是直接翻译成“现代的”肯定很奇怪,所以我们要理解演讲者这么讲是想表达什么。现代当然是和古板、老派对立的,那么强调这点当然是想说他思想进步,于是我们就将其翻译成开明。Helppeopleintowork其实就是创造就业的意思,可以直接说createjobs。但是前面一种用法更亲民,而且有help这样一个带有情感色彩的词,所以她这里这样用是为了和人民套近乎。ButDavid’-sexmarriage,etaxaltogether;DavidCameronhasledaone-nationgovernment,。无论是引入同性婚姻还是全面免除低收入人群的个人所得税,大卫·卡梅伦领导的政府让整个国家团结起来,而这也是我领导时打算秉持的精神。【语言点解析】Introduction除了“用语言介绍”的意思外,还有更广义的“介绍”的含义,比如这里的引入。低收入人群是peopleonlowwages,注意用的是on,因为人们liveonwages。英文中所谓的one-nation是指一个团结不分裂的国家,强调国家内各族群之间没有分歧。Becausenoteverybodyknowsthis,butthefulltitleofmypartyistheConservativeandUnionistParty,andthatword‘unionist’
特蕾莎梅接任英国首相公开演讲全文+附语言点 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.