特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文
(双语对照)
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the
Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚从白金汉宫回来, 女王陛下请我组建一个新政府, 我答应了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime
Minister. Under David ’leadership, the government stabilized the
economy, reduced the budget deficit, and helped more people into
work than ever before.
我将效法大卫・卡梅伦,做一个伟大而开明的首相。在大卫的领
导下,政府稳定了经济,减少了财政赤字,而且还前所未有的增
加了就业。
b
But David ’ s true legacy is not about the economy ut about social
justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking
people on low wages out of e tax altogether; David Cameron
has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also
plan to lead.
但是大卫真正的贡献不在于经济, 而在于社会正义。 无论是同性
婚姻立法,还是全面免除低收入者的所得税,大卫・卡梅伦领导
的是一个统一的政府,而这也正是我将要秉持的精神。
Because not everybody knows this, but the full title of my party is
the Conservative and Unionist Party, and that word ‘ unionist ’
1
important to me.
并非众人皆知, 我的党派全名是保守与统一党, 而其中的 “统一”
二字对我而言尤其重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond
between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it
means something else that is just as important; it means we believe
in a union not just between the nations of the United Kingdom but
between all of our citizens, every one of us, whoever we are and
wherever we ’ re from.
这
特蕾莎梅接任英国首相就职演讲全文(双语对照) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.