【教学目的】本章讲授翻译文言文的问题,要学会翻译文言的基本方法,以及翻译古文的基本要求。培养学生翻译文言文的能力。【重点难点】?古文今译:就是准确而通畅地将古文的内容译成现代汉语,使没有古代汉语能力或阅读能力不强的人能了解古书的内容。。为了让今天的人能够读懂古代作品,最常用的办法是把作品中难懂的字句用现代汉语注解出来。这种办法有一定的作用,但也有它的不足:由于一般的注解都是按字句注解或按句子串讲的,因此比较零散;再加上每个人阅读文言文的能力高低不同,一般的注释不可能适合每个人的需要。但是把古代作品译成现代汉语的译文,人们可以轻松迅速地全面掌握原文的思想内容和写作特点。。说它是手段,是因为语译是综合运用古代汉语知识来阅读文言文,通过这一阅读过程,不断提高古代汉语知识的运用能力和阅读能力。语译乃是古文能力的集中体现。就这一点来说,语译古文今译又是学习古代汉语的目的,因为古代汉语课的任务就是要培养古文阅读的能力。(1853——1921)在《天演论译例·序言》中说:“译事有三难,信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”他对于雅:“用汉以前字法句法,则为达易,用近世利俗文字,则求达难,往往抑义就词,毫厘千里。”严复首将翻译归纳为“信达雅”三个标准。虽然讲的是两种不同语种之间的翻译,但它也适合汉语的对译。因此人们也用“信、达、雅”来衡量古今语言的对译。“信”,即信实,就是忠实于原文,指译文要准确的反映原作的含义,避免曲解原文内容。更不能添加译者的主观臆想。“信”是最重要的,是第一位的。原文:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。译文:苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。【睡,《说文》:坐寐也。股,大腿。】要做到这一点,应该注意几点:①准确理解原文。切忌离开原文思想内容和语法特点,以现代习用词义和句式去翻译。②翻译不增不减。原文:每奏一篇,高帝未尝不称善,左右呼万岁。(《史记·郦生陆贾列传》)译文:陆贾每次向高帝上奏一篇,高帝从来没有不称好的,传给左右大臣观看,他们都欢呼万岁。[增加了:向高帝,从来,传给左右大臣观看]“达”,指译文的语句通顺、流畅、明白,符合现代汉语的遣词造句规范。“达”是基本要求。译文即使在内容上与原文相符,但表达不顺畅,不符合现代汉语语法规范,便不合乎达的要求。原文:爱憎之间,所宜详慎。(《新唐书·魏征传》)译文:喜爱与厌恶之间,是应该仔细慎重的。[这是古人一种表达方式,按现代汉语说法,就是“对于人的爱憎”。此不符合现代汉语语言习惯。]信和达是紧密相关的,脱离了信只求达,不能称为翻译;只求信而不顾达,也不是好的译文。因此,信和达是古文今译不可或缺的两项基本要求,不可偏废。“雅”,指译文的语言尽可能典雅、优美。雅是在“信、达”的前提下应努力做到的,是对译文较高层次的要求。它要求译文在信实通顺的基础上能表达得生动、优美,再现原作的风格神韵。这是孜孜以求的目标,不易一时奏效。对于初学者来说,如能在“信、达”的基础上初步体现出原作的语言特色就可以了。原文:前者呼,后者应。(醉翁亭记)译文:前面
古文今译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.