摘要:商务英语等效翻译是一项注重实用效果的跨文化交际活动,要求翻译人员不拘泥于原文形式,用译文中最贴切而又最自然的对等语将内容表达出来,以求等效。本文针对商务英语的语言特征,从词汇、句式、语体等方面介绍了语用策略在翻译中的应用。关键词:等效语用学商务英语商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及相应的专业知识和文化背景;对于商务英语的翻译则是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译工作者如果可以遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景和语言表达习惯等因素造成的交际障碍,将能有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。一、语用学语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语解码和推理过程(张新红,何自然:2001)。(1955)提出的言语行为三分说认为,语言不仅仅是用来提供信息和描写事物的,而且还常用来“行事”。他的言语行为理论(speechacttheory)直接导致了语用学的基本语言观,明确了语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。二、等效翻译原则等效翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种语用翻译。这是翻译理论中的一个新模式,是一种与语义翻译相对应的等效翻译。这种翻译近似于奈达的“动态对等”翻译,语用翻译追求的是在词汇、语法、语义等语言学的不同层面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效(李春华,2002)。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“toissueblankpaper”,外国人看了就会不知所云。实际上,英语中如果用“toissueIOUs(Ioweyou的谐音)”,就能充分表达原文意思,达到交流沟通的效果。因此等效翻译追求的是:译文与原文在形式上可以很不相同,但是,译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等(金堤,1998:40)。等效是翻译工作者追求的理想,只有达到语用上的等效,才能真正保证跨文化交际的实现。三、商务英语的语言特征探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实
语用学视角下的等效对比研究-语用学论文. 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.