安徽广播电视大学学报2012年第2期《作战》既非“备战’’也非“野战”江声皖(安徽电大黄山市分校远程教育应用研究所,安徽黄山245011)摘要:《孙子兵法·作战》的篇名既非“备战”也非“野战”,相对于“凡用兵之法”来说,其主题便是要制定更为复杂、能适应战场变化的、关乎军力增强减弱的计算公式和处置法则;而又因“作”正是可解释为“创立”、“制定”的,参考古代书面用语的“作法”意为“制定法律”,“作罚”意为“制定刑法”,故“作战”应译为“制定军力(计算及处置)法则”;篇中孙子为此制定了军事实力的动态计算、基本国力的消耗性计算、取敌之力的增益性计算等三项计算及处置法则,是孙子又一被淹没的重要学术成果,极具现实意义。关键词:孙子兵法;作战;备战;野战;制定;军力;法则中图分类号:H131;E892文献标识码:A文章编号:1008—6021(2012)02—0078—05《孙子兵法·作战》的篇名应当如何注释?如何翻译?我查看了许多版本的注释,绝大多数人都回避了这个问题,他们往往对“作战篇”这三个字不作注,不翻译,只有黄朴民博士和李零教授不回避它。两位学者不肯回避的态度令我非常钦佩。但对于不作注,不翻译的人来讲,恐怕也自有苦衷,因为“作战”这个篇名确实难以注释,且更不容易翻译。不过,若是不能给予正确的解释,则又如何可以说已经读懂了《孙子兵法》呢?误解为“备战”,原因在哪里?黄朴民博士在其《白话孙子兵法》第二篇《作战篇》的[提示]中写道:“本篇的中心思想是阐述如何结合实际情况进行战争的准备工作。”因此,他把“作”解释成“始,开始的意思,同‘乍’。”[]不错,“作”在读“zhd”的时候,是有“起初”一义。但这里是不是应该读“zhd”,可不可以解释为“起初、开始”,本身就值得商榷,何况即便可以解释为“开始”,那便也是“始战”,而并非“备战”呀!原来这样的翻译出白《十一家注孙子》中的《张预注》:“计算乃定,然后完车马,利器械,运粮草,约费用,以作战备。”黄先生认为张预的这句话“最符孙子本篇之主旨。”故从其说,把该篇的篇名译为“备战”。[11然而我们只要从字面上来进行比对,就会发现张收稿日期:2012—02—05作者简介:江声皖(1947一),男,江西婺源人。78预对《作战》篇中“凡用兵之法”这段话的概述,并不正确。张预注释的文字已近白话,而黄朴民先生也有现成的译文在,我想,不用我的,而用黄先生的译文,来对两段文字进行比对,似乎更能令人信服:经比对问题便凸显出来了,造成误解的根源之是张预把孙子原文中的“然后”一词提前了。我们从原文和黄先生的译文中可以很明白地看出,孙子的意思是必须动用这许许多多的人力、物力、财力,然后,打仗的军队才能出动。而张预却把这意思解释为,决定去打仗了,然后便要开始准备这许许多多的东西。造成误解的根源之二是张预把“凡用兵之法”,即黄先生翻译成“凡兴师打仗的通常规律”的这句话忽略掉了。而这正是孙子为后人正确解读《作战篇》所给出的一个重要提示,是必须抓住,抓紧,加以准确领会的。江声皖:《作战》既非“备战”也非“野战”当然,要想准确领会这个提示,我们还必须注意到文中被张预略去不提的数量词:“千驷”、“千乘”、“甲十万”、“千里”、“千金”、“十万之师”。因为造成误解的第三点,就是张预以为这些数字都只用作修饰,为虚语浮词,并不当真确指一个数。但是你只要仔细研究
《作战》既非“备战”也非“野战”-论文 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.