双语言时代之有趣的语言翻译湖北省十堰市第二中学张翠玲语文2003课标版第三册语文高三蝌蝌啃蜡可口可乐上世纪cocacola公司在上海投放的广告学习目标:1、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差异,拓展视野,提高审美能力;2、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发学习母语的兴趣。预习验收Chocolate豆腐bluetooth乱七八糟Loveme,lovemydog.(1)直译法(2)音译法(3)意译法翻译方法(4)音译和意译结合法翻译标准信、达、雅“信”指意义不违背原文,译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思。“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。“雅”指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。WhenItoldmymomIwon’tbehomeallnight,shehadacow!直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛!芳芳Fangfang课堂活动一曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”,为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成“Fangfang”,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。请你以市场调查员的身份找出原因,并提出解决方法。第32回中,武松看到邻座喝上好的酒,吃熟精肉,而自己只喝一般的酒,仅一碟熟菜,以为店家故意不卖给他,便非常生气,店家解释,“武行者心中要吃,那里听他分说,一片声的吆喝道:‘放屁!放屁!’”美国作家赛珍珠把最后一句译成:“Pass(传递;放出)yourwind(风;气体)—Pass your wind!”ALLMENAREBROTHERS
2双语言时代 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.