下载此文档

功能理论指导下的公示语错译分析与翻译策略研究.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约75页 举报非法文档有奖
1/75
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/75 下载此文档
文档列表 文档介绍
对外经济贸易大学
硕士学位论文
功能理论指导下的公示语错译分析与翻译策略研究
姓名:张晓姝
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:常玉田
20100501
摘要英文公示语是我国对外沟通的重要窗口,担负着树立中国形象的职责。然而,我国公示语英文翻译的现状却不容乐观,错误和有失规范的公示语随处可见,这大大影响了中国在国外客人心中的形象。因此,随着我国对外交往的日益频繁,公示语的错译问题亟待解决。要解决公示语错译问题,一要找出错误并挖掘错误的原因,二要根据原因找出相应的解决方案。本文中解决第一个问题的理论基础是卡尔·詹姆斯年提出的错误分析理论,解决第二个问题的理论基础是功能翻译理论。本文以错误分析理论和功能翻译理论为指导,通过对鹾河⑺锕居镏谐鱿值挠⑽拇误进行了统计与分析,运用定性与定量相结合的研究方法,得出了公示语的翻译错误存在于词汇、语法和语篇等各个层面的结论。汉英翻译错译的原因有:一是译者责任缺失,二是语言能力不足,即语内因素,三是中外文化差异,即语外因素。最后作者针对错误原因提出了汉译英错误的改正方案、改进译文、提高交际效果的策略。卡尔·詹姆斯提出的错误分析理论认为,错误层面可以分为本体错误、文本错误和语篇错误。其中文本错误又可以细分为词汇错误和语法错误。本文作者在此理论基础上对鹾河⒐居镏械姆氪砦蠼辛朔掷嗤臣疲贸龃驶愦砦在所有错误中出现的频率最高,其次为语法错误、本体错误以及语篇错误。鉴于公示语大多短小,因此语篇错误出现较少,但其原因为文化的差别,这其实是一个很重要的错误原因。功能翻译理论主要包括莱斯的文本分类理论,弗密尔的目的论,曼特里的翻译行为理论以及诺德的“功能加忠诚砺邸9δ芊肜砺酆诵牡墓鄣阍谟冢耗标文本的功能决定了翻译采取的策略和过程。而译文的目标读者在决定翻译目的方面起着重要的作用。因此翻译时要从目标读者的角度出发,符合目标文本的语言文化习惯,才能做到有效沟通。本文以功能翻译理论为基础,提出了直译、意
译、省略、添加以及替换等翻译策略,以供译者提高翻译质量,增强交际效果。本文还对公示语的概念做出了解释,并根据目的需求与功能两种标准对公示语做了分类。在介绍公示语的特征时,作者将其分为语言特征与功能特征,特征与分类不同,也决定了需要采取不同的翻译策略。本文的创新之处首先在于作者在理论框架上增加了“歧义庖桓拍詈头冻耄完善了已有的理论结构,也便于作者的研究和分析;其次在于作者针对错误的原因在教学方面、提高译者责任心方面和加深文化理解方面提出了改正错误的方案,有别于传统的从语言角度改正错误的角度。关键词:汉英翻译,公示语,功能翻译理论,错误分析
.甌甌,.”瓽,琹,.譭瑃.“,
.甌’.琲篊—,瓹:,瓼瑃,猰’癴甌甌’甌,,,.,甌甀籶,..,÷骸。¨:
餸幻砌丽.ⅱ鬷,
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.:
,.琾,琩,,琩甀
甂,,’,瓻瓵產甋甒”.海痺..甤疘甅..,瑀狤琣“瓸,,“瓻,,’瓻狤.,
嚣::罴妇叫枷岫‰嶝唧~‰,齨咖呲㈣砌一咖㈨吣㈨吣删。鹯Ⅲ砌颿蛳姆№砌渤蛐础纰皿叫跗砌虢啪‘嘣嘴善蟆誻鷈眦鹏齛秽筋吼蛕。。,如。琧嘶取汹蚰明耐吖斌鷐¨引觚肌。巧鑤鑕髓∞鲫眦。琣.,。甌。。。£..瑃。培畊。琯。琧。骋蒌聆骼叮鼯饰篊,瑃..孕玎耳仃嚣酊℃默Ⅱ三..一.●;

功能理论指导下的公示语错译分析与翻译策略研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数75
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人banana
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-02-28
最近更新