介词翻译英语和汉语的介词都是前置性词语,其作用是为了引出与动词相关的对像以及处所、时间等,但由于汉语缺乏严格的形态变化,有些人甚至认为汉语没有介词。所以英语中的许多介词在汉语中都无法以介词的面目出现,往往只能通过把英语的介词处理为汉语中的动词或形容词、副词等。Knowingaboutalanguagedoesn’。知晓一种语言并不意味着通晓一种语言。Youmaygetaseatonthe7o’。你可以在七点的火车上得到一个座位。He’。他已经没有任何康复的希望了。Itisconfidencesabouttheindividualpeoplethatdoharm,andbeckonthereaderawayfromthepeopletoanexaminationofthenovelist’,这样会使读者从对人物的看法转到对作家的心理剖析。产生有害的结果、并且引导读者把注意力从书中的人物身上转移到对作家的心理进行分析上去的,正是那些围绕着一个又一个的人物而说出的推心置腹的话语。,豪斯上校已在床单之间了。十一点时,豪斯上校己睡在被窝里了。练习:Havingtakenhisbreakfast,,法官就坐在客厅里处理早上送来的邮件。,倒是我们的幸运。。。Forthelifeofhersmile,thewarmthofhervoice,,没有了她温暖的声音,只有冷的纸和死的字。,他谈笑风生,使大家兴高采烈。,拼命工作,从不计较名利。。。一位退休工人在帮助那位孕妇上车。,但一个讲话精确的人从不缺少那个词。一个讲话流利的人从不缺少词汇,但一个讲话精确的人从不缺少恰当的词汇。Wegatherfactsandattitudesfromthepress,、电视机和收音机中搜集种种事实和看法。我们从报纸、电视和电台广播中搜集种种事实和看法。Mostoftheforeigninvestment,thespecialeconomiczones,,themanpower,themarkets,、经济特区、新兴工厂都在这里。这里有技工、人力、市场和交通网。多数大学也云集于此。多数外国投资、经济特区、新兴工厂都在这里。这里有先进的技工、充足的人力、发达的市场和便利的交通网。多数大学也云集于此。
介词、冠词、颜色翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.