摘要:本文从翻译的过程,即理解与表达入手,深入探讨了学生翻译过程中应理解什么及如何表达的问题。学生应从英汉语言差异、。。力求探讨出培养学生英语翻译能力的方法,使学生提高语言驾驭能力和翻译水平。关键词:语言差异思维差异文化差异翻译技巧英语翻译能力一、引言众所周知。翻译能力是当今社会中必须具备的能力之一。大到国家政府的政治要件需要翻译,小到一词一句需要翻译:不仅医学、经贸、科技等领域离不开翻译,El常英语会话也要用到翻译。可见,有英语的地方就有翻译。在英语的听、说、读、写、。因为翻译是一种综合性很强的专『】技能。那么应如何有效地培养英语的翻译能力呢?本文将从英汉语言差异、英汉思维差异及英汉文化差异三个方面论述如何理解原文并且归纳了常用翻译技巧,从而更好体上风格上的统一。而这必然要求译者具有相当的母语水平。,以许渊冲的“三美说”为代表。更是要求译者在吃透原文理解原文的基础E,对目的语潜心琢磨,精雕细刻。这要求译者在进行英汉翻译时,对母语的措词进行严格的把关。例:原文::山顶的美丽风景很出名。译文2:从山顶远眺,湖光山色,尽收眼底;这儿风景独好,遐迩闻名。从字面意义传达的角度,两种译文都完成了任务。然而,译文1和译文2在读者心中留下的“美”的程度却大大不同。相信对于大部分中文渎者来说,译文l传达的“美”是非常有限的,因此该译文没有完成传达原文读者在阅读时得到的美的感受。、表达和校核三个阶段。译者在理解母语时通常不会遇到太大的问题。而在表达阶段,如果没有对母语语言体系进行系统的梳理,对母语语言特征有深刻的了解,译者就不可能仅靠一些日常用语,将作品翻译到位。以杨必女士翻译的《名利场》为例,她不是仅仅将英文原文一一对应到中文,这是如今计算机可以轻易做到的。相反,她通常结合上下文语境,找到意义贴切又符合中文语言习惯的表达。例l:原文:Well。:好了,言归正传。例2:原文:Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,:她心底厚道。性格温柔可亲,气量又大,为人又乐观。,还是找不到合适的表达。如果此时译者告诉自己:“没办法了。只能这样了。”好的译文就此流失。相反,如果译者不轻言放弃,辅以优异的国学修为,传世之作就可能由此产生。例2中原文用了五个形容词来修饰heart,这在英文里是合乎语言习惯的,但中文中却很少见到这样的例子,杨必女士将he叭一词进行分化处理,译作中文中惯有的四字格。中文造诣可见一斑。译者在进行翻译过程中最后一个环节时。文字润饰即去除翻译腔是不可或缺的任务。果戈里曾说,译者自己像一块透明的玻璃,透过它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存在。英汉翻译时,去除翻译腔实则要求译者将从外语中迁移过来不符合母语表达习惯的表达进行修饰,从而使译文以地道的汉语呈现在译作读者面前。而这时,如果译者本身因为长期接触外语,忽视母语,以致于混淆了母语和外语的区别,他该怎样完成这项任务呢?40四、结语假设现有一名翻译硕士,他在近20年学习生涯中。。而且这种学习还在继续,如何保证母语的纯净?如何保证他在双语转换时不会产生一些错乱?,是否有必要建立一定的汉语准入标准?即便在选拔时不宜以汉语作为考查标准。在培养翻译专业学生时。是否应当适当增加涉及母语语言体系的相关课程?仅占总学分十分之一甚至更少比率的母语课程是不是略显不够?。本文也并未进行实证研究,而且研究方法不尽完善,但仍有一些先行者给我们指出了未来可进行研究的方向。合肥工业大学孙其标通过研究得出如下结论:汉语水平与翻译能力之间存在着显著性关系;%的外语翻译水平的变异。参考文献:[1]许均,[M].武汉:.[2][M].北京:.[3][J].各界(科技与教育,2008,(12.[4]武竞,[J].教育实践与研究(中学版,2008.(9.
论英语翻译能力的培养 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.