翻译概论Warming-upexercises:Translatethefollowings1Youarewhatyouthink2Yourabilitiescount,’sapatternofthinkinglearnedatyourmother’“将一种语言的篇章材料替换为与之对等的另一种语言的篇章材料”。翻译是运用一种语言把用另一种语言文字所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是一门科学,具有描述性;同时它也是一门艺术,因为它具有创造性。II翻译原则或标准:严复理论1 信(truthfulness/faithfulness):忠实原文(对原文的思想不歪曲也不要任意增减;对原文的风格不随意改动,即粗糙的不译成高雅,口语体不译成书面体)2 达(expressiveness):语言通顺畅达(译文应该按照译语的语法和习惯来遣词造句;译文避免生搬硬套,应该通顺流畅). 约翰值得信赖。他忠诚而正直(守规矩)。3 雅(elegance):文字古雅/切(closeness)总之,做英译汉时,按中国人的说话思维方式,把内容用通俗的汉语顺畅地表达出来;反之亦然。,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详细的信息,作更多的指导。这个显得越来越重要了。,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。III翻译的过程1理解阶段:是表达的先决条件了解语言现象:PeterisnowwithhisparentsinBeijing;ithasalreadythreeyearssincehewasapopsinger....不唱流行歌已有三年了2))理解原文所涉及的事物Theelevatorboysooze(流出,渗透出),劲头十足。。。2表达阶段:把自己对原文的理解用本族语重新表达出来。//Hesoldhard-to-。直译和意译:能直译时不要意译;需要直译和意译结合时,在直译的基础上意译。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,,+意译约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。形式对等翻译与动态对等翻译:前者着眼于原文,pletelydesertedandeverythingstoodincrumbling(坍塌)(阒无人迹),)校对阶段(proofread):是理解与表达的进一步深化。IV翻译技巧:1)分清主次2)遣词用字3)词字的增添4)词字的省略5)词类及句子成分的转换6)结构的调整7)语态变化8)正反交替9)长句切分V翻译的方法或策略:直译和意译什么是直译和意译1) 直译(literaltranslation)(偏重于原文字句)与意译(freetranslation)(根据原文的大意);前者强调语言的共性,后者来自语言的差
英语翻译概论 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.