下载此文档

《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想.pdf.pdf


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
第25卷第5期2012年5月长春理工大学学报(社会科学版)JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)《翻译研究》述评兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想刘猛(扬州大学外国语学院,江苏扬州,225009;上海外国语大学高翻学院,上海,200083)[摘要]对文化学派的领军人物之一的“苏珊·巴斯内特的力作《翻译研究》进行了详细的评述,。文化学派和“文化转向”的确存在不足,但是它们创新了翻译理论,也为翻译研究展现出新的研究领域。[关键词]翻译研究;苏珊·巴斯奈特;翻译;思想[中图分类号]IO46[文献标识码]A[作者简介]刘猛(1978一),男,博士研究生,讲师,研究方向为翻译与二语习得。(t)是英国沃瑞克大学(UniversityofWarwick)比较文学理论和翻译研究生院教授,曾任该校副校长,是世界著名的翻译家、诗人和文学家。《翻译研究》是巴斯奈特的成名作,也是她最有影响力的作品之一。此书至1980年问世以来的30多年内,广为流传,成为世界翻译研究者的必读书目。本文所要评述的是2002年推出的第三版,内容包括第三版序、引言、正文和结束语。《翻译研究》内容概述巴斯奈特在“序”中阐释了翻译研究这门学科的成因、现状和前景,为读者勾画了这门学科的背景知识。而在“引言”中,巴斯奈特指出写作此书的主要目的:“试图描绘这门学科的范围,发现到目前为止所做的相同的工作,并提供促进本学科进一步发展所需的指导。尤为重要的是想证明翻译研究本身就是一门独立学科,它既不是比较文学也不是语言学的分支,而是囊括许多分支的综合领域。“”’作者在“引言”中指出:“目前的翻译研究正在探索新的领域,弥合文体学、文学历史、符号学以及美学之间的差异,但是我们不能忘记的是翻译研究是一门牢牢根植于实际运用的学科。[1316~因此巴斯奈特强调理论要与实践结合,理论要能够指导实践的重要性。巴斯奈特接着用四个研究领域搭建出翻译研究的学科范围:翻译史、目标语文化中的翻译、翻译与语言学和翻译与诗学。作者特别提醒翻译学的学生要留意这四个领域,不能只对某一领域感兴趣而忽略了其它方面以至得出片面的结论。关于翻译的评估,作者在正文中没有专门的阐述,她解释一是由于文章长度所限,二是由于此书的出发点是勾勒学科要素而不是提供一个个人的理论。不过作者认为在评估翻译时要“充分考虑翻译的过程以及特定的历史文化场景”n。比如19世纪的英语译作多崇尚“古体”(Archa—isms)”,使得译文远比原文艰涩,令读者难懂。《翻译研究》正文分三章,分别名为“主要问题”、“翻译理论史”和“文学翻译的具体问题”。曹明伦在《翻译研究》导读中做了详细的描述。第一章分别讨论了语言与文化、翻译类型、解码和编码、对等问题、得失问题、不可译性和科学性或“次生行为”。第一节“语言与文化”主要讨论语言和文化’的关系,认为:语言存在于文化之中,译者如果脱离文化语境去处理文本就会有风险。在第二节“翻译类型”中,作者讨论了雅各布森区分翻译的三种类型:一是某一语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换的语内翻译;二是用一种语言来解释另一种语言符号的语际翻译;三是用非语言符号系统

《翻译研究》述评——兼论苏珊·巴斯奈特的翻译思想.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人hqpkhvg379
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-02-17