英汉基本颜色词的翻译从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看艺玉盘塾撞指导教师姓名、职称,湖南师范大学学位评定委员会办公室二年十一月
莨≯’
,,
,,..琣.,.瓺瑆,癱,甌,甃.
甤瑃籺瑃.,,瑆,.,’.
篹,.’,,,琣,瓼
篵琹瑃籧琲甇,.,.;籧籺.,
摘要作为跨文化交流的行为,翻译绝不是一个简单的译码一重组过语言和文化是相互联系的。语言是文化的载体,文化是语言发展的途径。作为语言的基本要素之一,词汇是最积极、活跃的部分,它直接反映了社会和文化的发展。其中,颜色词尤其如此。由于文化的差异,在跨文化交际中使用颜色词时经常会出现误解的情况,同时也给语际翻译和文化交流制造了障碍。在分析了国内外学术界对颜色词的研究现状后,作者发现很多有关颜色词的翻译研究都缺乏科学合理的理论基础,导致对颜色词的文化分析不够系统和彻底。随着语言学和翻译理论的发展,翻译研究发生了“文化转向7氩辉俦豢醋魇谴坑镅缘男形#牍ぷ髡呙也越来越重视两种文化之间的对译。在文化翻译观的众多倡导者中,尤为突出的是翻译理论家苏珊·巴斯奈特。她的文化翻译思想为翻译研究提供了一个更为科学的视角。因此,本文以巴斯奈特的文化翻译理论为指导,采用文化对比的方法来研究英汉基本颜色词的翻译,以期得出切实可行的翻译策略和方法来处理颜色词中的文化因素。程,更重要的还是一种交流活动;翻译应该以文化作为翻译的单位,不应局限于对源语文本的描述。由于语言的差异,源语和译语无论是在语言层面还是文化层面都不可能完全对等和转换。除了要忠实于原文,翻译还必须既能使译语读者接触到外来文化又能使译文被理解和
接受。因此,翻译应该实现源语文化和译语文化在功能上的对等,即遵循文化功能对等的原则。这就要求译者不但要具备扎实的语言基础,还要充分了解两种不同的文化。颜色词的翻译也是如此。由于人们对事物感知的相同和生活经历的相似,英汉颜色词的内涵存在很多共通的地方;而又由于民族心理、社会背景、自然环境、历史等文化因素的差异,其内涵意义有着极大的不同。鉴于此,英汉基本颜色词之间的对应关系可以归纳为四种模式:基本对应,指英汉两种语言中颜色词的概念意义和内涵意义基本等值;部分对应,指英汉两种语言中的颜色词字面意义或概念意义不同而内涵意义相同;不对应,指英汉两种语言中同一颜色词的内涵意义、联想意义等有很大差异,超出概念意义;零对应,指一种语言中的颜色词在另一语言中没有其内涵意义的等值词。英汉基本颜色词的翻译则可以根据不同的对应情况,运用各种文化翻译手段来进行。语义基本对应的英汉基本颜色词,可以采用直译的方法。对于特定文化中的专有名词,音译比较适合。有时直译会让读者觉得晦涩难懂,但为保留源语文化,则可采用直译加注。当英汉基本颜色词的语义不对应,或某些颜色词的表达法在另一种语言中找不到与其内涵意义等值的表达时,这就需要用到意译。部分对应的,可以将颜色词进行替换。增加或省略颜色词的方法也可以用于英汉颜色词语义不对应时,或者颜色词的含义与颜色无关时。翻译英汉基本颜色词时,熟练地运用这些方法能使译文更准确有效地传递文化信息。当然,本文还有其局限性和有待改进之处。但作
从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.