下载此文档

奈瓦尔之翻译《浮士德》.doc


文档分类:论文 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
奈瓦尔之翻译《浮士德》.doc奈瓦尔之翻译《浮士德》中图分类号:I0文献标识码:A文章编号:1008-925X(2012)06-0021-03 摘要:歌德赞扬了奈瓦尔翻译的《浮士德》法译本,这是翻译史家津津乐道的经典案例。但是对奈瓦尔翻译该剧的具体细节,知道的人就很少了。本文从奈瓦尔厚厚的传记材料中,整理出他翻译《浮士德》的许多鲜为人知的细节,再现了他不同寻常的翻译经历,还原了这部翻译杰出的本来面目,并从中得出了相关的启示,颠覆了许多传统的翻译常识。关键词:奈瓦尔;浮士德;翻译;颠覆一、引子歌德在1830年1月3日与艾克曼的谈话中强调:“我对《浮士德》德文本已看得不耐烦了,这部法译本却使全剧再显得新鲜隽永”。(歌德,1987,201)就是这一段谈话,奠定了一部翻译名作的产生。因为在整个翻译史中,译作得到原作者肯定的,毕竟凤毛麟角,何况是得到歌德这样的大文豪的肯定。但是关于奈瓦尔翻译《浮士德》的具体情况,真正了解的人很少,笔者也是在读了奈瓦尔的传记之后,才得知许多细节的,而那些细节完全颠覆了笔者对这部翻译杰作的假想,并产生了一些相关的思考。二、令人吃惊的事实对传统翻译知识的颠覆颠覆之一成功的译者一定要有丰富的经验这是常识,一般来说,翻译杰作的产生即使不是译者晚年技艺纯熟的结晶,至少也是有一定翻译经验的中青年时期的产品,比如菲茨杰拉德之译《鲁拜集》、查普曼之译《荷马史诗》、霍克斯之译《红楼梦》、郎费罗之译《神曲》、波德莱尔之译《奇异故事集》、朱生豪之译莎士比亚戏剧、卞之琳之译《莎士比亚四大悲剧》、穆旦之译《唐璜》。他们大多为他们的翻译对象倾注了毕生的精力,在晚年才译出了其巨著。笔者以为,奈瓦尔之译《浮士德》,也应当如此,毕竟那是杰作中的杰作,歌德为之付出了六十年的心血,且又是诗剧,其难度可想而知,就是德国人要完全读懂,也不是容易的事,何况一个外国人。所以不花几年的苦功夫,是不可能将其读懂的,更不要说翻译了。但看了奈瓦尔的传记,我们真要惊异他的天才了:他出生于1808年,而译作《浮士德》1828年就出版了,事实上是出版于1827年底,而他实际翻译的时间是1826—1827年(参见皮舒瓦,布里,2007,63)。也就是说,这时的奈瓦尔只有十八九岁,而且,他还是个没毕业的中学生(同上,62-63)。的确太不可思议了,古今中外的翻译史上,还没有第二个这样的例子。但是,虽然如此年轻,他已经是一个小有名气的诗人和作家了。1825年,即奈瓦尔十七岁时,他发表了《致迪蓬谢尔先生的十一首书简诗》,1826年4月,他又发表了《拿破仑与战斗的法兰西》,到1827年5月,小册子《民族哀歌与政治讽刺诗》面世了。除此之外,在同一时期,奈瓦尔还发表了其它一系列小册子,有些诗作最早作于他十三岁时(同上,65—68)。所以,“从1826年春天起,还没有到十八岁,他就已经成为了作家。”(同上,62)事实上,这一时期他写作和发表的作品,几乎都是诗歌,所以准确地说,他已经是一个诗人了。“当他中学毕业后,奈瓦尔就不仅是《浮士德》的年轻译者了,他的身后已经留下了数量众多的作品。”(同上,63) 就这样,一个不到二十岁的中学生,竟然翻译了世界上最伟大的杰作之一《浮士德》,而他的译作同样成了翻译文学的杰作之一。由此得到的启示是:翻译要趁早,不必等到七老八十才去动笔,不要有太多的顾虑。另外,诗歌还是应该由诗人来翻译,即使他很年轻,但

奈瓦尔之翻译《浮士德》 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ohghkyj834
  • 文件大小45 KB
  • 时间2020-03-13