维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换 by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘云霞? Framework ?首先什么是维奈和达贝尔内( Vinay & )所提出的两种普遍的翻译策略, 其次,对这两种策略分别举例说明. ?维奈和达贝尔内的模式? notes (1) 他们是对英法两种文体的对比研究?(2) 他们的著作<法英文体学>为其他著作奠定了基础?翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation 间接翻译?七种程式前三个为直接翻译所用: borrowing,calque, literal translation, 后四个为间接翻译所用 transposition,modulation, . ? borrowing ,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(Sl word translated into TG) ? eg: 俄语 rouble 直接用于英语中, 法语 bastide 直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村?作用:. ? Calque : a special k i nd of borrowing,the SL expression or structure transferred in a literal translation 原语的表达法或结构以直译方式转换. ? Eg: pliments of the season pliments de la saison. ?大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用的,没有大的变化.? note :维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到 borrowing 和 calque ”假朋友”现象如何理解?? ? Literal translation :word-for-word translation. ?这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用. ?,译者不可能运用上述直译程式. ?1给出的意思不同?2没有意义?3结构上不成立?4在目的语源语言经验中没有相应的表达法?5其对应的事物属于不同的语言层面?间接翻译策略?Transposition 词性转换:a change of one part of speech for another bu t no sense change. 词性译为另一种,意思不变. 它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法?Eg:to develop the economy& 我们经济的发展?Modulation 改变原语的语义和视角 change the semnatics &the pointview of S is the touch stone of a good translator. ? "the time when" translate as "le moment ou"(the moment where) equivalence :cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means. . ?Adaption :change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture. 这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时, 改变文化的能指.?Eg: ,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵. ?Framework ?1 translation shift by Catford ?2 its weakness&strength ?A:translation shifts are departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. ?翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象?B:it includes two kinds of shift ?Level Shift: express in grammar in one language, while in lex