下载此文档

维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换.doc


文档分类:论文 | 页数:约22页 举报非法文档有奖
1/22
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/22 下载此文档
文档列表 文档介绍
by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘
(2)他们的著作v法英文体学〉为其他著作奠定了基础
Framework
首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译其次,对这两种策略分别举例说明by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘
(2)他们的著作v法英文体学〉为其他著作奠定了基础
Framework
首先什么是维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet)所提出的两种普遍的翻译其次,对这两种策略分别举例说明.
维奈和达贝尔内的模式
翻译策略:directtranslation直接翻译&obliquetranslation间接翻译
七种程式前三个为直接翻译所用:boirowing,caique,literaltranslation,四个为间接翻译所用transposition,modulation,,借词:原语词汇直接转换到目的语中.(SIword||translatedintoTG)eg:俄语rouble直接用于英语中,法语bastide直接用于英语中指法国西南部中世纪专为防御而建乡村作用:1填补目的语的语义空缺・2用来增加目的语的地方色彩.
Caique:aspecialkindofborrowing,theSLexpressionorstructuretransferredinaliteraltranslation原语的表送法或结构以負译方式转换.
Eg:英语中complimentsoftheseason译为法语complimentsdelasaison.
大家可以看到这个例子中表达法和结构都是直接拿过来用・的,没有大的变化.
note:维奈和达贝尔贝说,我们也可以看到borrowing和caique是可以直接溶于目的语的■但是为什么会在语义上发生一些变化•还有”假朋友”现象如何理解??
Literaltranslation:word-for-wordtranslation.
・这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.
5其对应的事物属于不同的语言层面
1给出的意思不同
2没有意义
3结构上不成立
两语言学家提出了五种情况•在这五种情况下,译者
不可能运用上述直译程式.
e・g
"thetimewhen"tranulatqas
"lemomentoU〃(th6niomeritwhere)
Eg:todeveloptheeconomy&我们经济的发展
•Modulation改变原语的语义和视角changethesemnatics&.
e・g
"thetimewhen"tranulatqas
"lemomentoU〃(th6niomeritwhere)
Eg:todeveloptheeconomy&我们经济的发展
•Modulation改变原语的语义和视角changethesemnatics&.
ie
quivalence:caseswherelanguagedescribetsamesituationbydifferentstylisticorstructuralmeans.
指不同语言以不同文本或结八勾f方法描述相同情景的情况•尤其适用于谚语和习-的翻译.
Adaption:,改变文化的能指.
注;五旦亜上T纟揣成环汪亡
Eg:,需1右1车龔6^rvr/V内辛函“
Framework
translationshiftbyCatford
itsweakness&strength
A:translationshiftsaredeparturesfromformalcorrespondenceintheprocessofgoingfromtheSLtotheTL.
翻译转换是指源语进入译语的过程中偏离形式的对应,即翻译过程中语言形式发生变化的现象
1B:itincludestwokindsofshift
♦gve]Shift*exp

维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数22
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小sjj
  • 文件大小5.72 MB
  • 时间2022-04-21