下载此文档

Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力——以《围城》英译本为例.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约56页 举报非法文档有奖
1/56
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/56 下载此文档
文档列表 文档介绍
辽宁师范大学
硕士学位论文
Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力——以《围城》英译本
为例
姓名:孔丽娜
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:董广才
20080501
摘要的关联理论学研究丌辟了独特的新视角。用关联翻译理论对翻译界感兴趣的一些应该反映作者的风格”、“译文读起来应该像译语的现代语言”、“译文读起束应该像原语的现代语言鹊龋岢隽俗约旱墓鄣悖苑胫写嬖诘闹疃嗝芟窒蠹其本质进行了深刻的探讨,作出了有力的解释。的关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的认知推理过程,它是一种言语交际行为。翻译研究的对象是人的大脑机制,而不是语段本身或语段产生的过程,译文应该是同原文释义相似的接受语语段。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究追求的原则标准。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。为达此目的,译者负有双重推理的责任。首先,译者必须体会出原文作者的意图,亦即他试图传达给读者哪些语境假设,同时译者还必须考虑、了解译文读者的认知语境,以便于译者决定采用何种翻译策略,灵活处理,使翻译这种言语交际行为取得成功。。在他的理论中主要提出了两种翻译方法,即直接翻译与间接翻译。直接翻译要求译文准确传达原文的交际线索,而间接翻译则意在传达原文的明说与暗含意义。明说意义实际上相当于一个句子的字面意义,而暗含意义或交际线索相当于一个句子的隐含意义,因此,的两种翻译方法实际上考虑了原文的字面意义与隐含意义的传达。此外,他还认为在一个译入语文本中,译者并不一定非要从头到尾采用直接翻译或间接翻译,只要不违背关联的原则,他完全可以根据实际情况,在不同的地方采用不同的方法。《围城》是中国近代小说的一部经典之作,是一部富有喜剧性的讽刺小说。它被称为是“中国近代文学史中最有趣和最用心经营的小说,可能是伟大的一部湃#,而它的幽默诙谐的喜剧风格在很大程度上得力于幽默话语在虳基础一卜提出了关联翻译理论,给翻译研究提供了一个较为统一的理沦框架,为译热门话题,如“翻译就是翻译意义”、“功能对等是翻译的一个基本概念”、“译文瓵
的运用。本文在关联翻译理论的指导下,以珍妮·凯利和茅国权合译的《围城》英译本为个案,分析其中幽默话语的翻译现象,旨在证明关联翻译理论对幽默话语翻译具有充分的解释力。关键词:关联翻译理论,幽默,关联原则,交际线索,认知环境
触甌甌’,”,“,’琺,.,“保癴保皌’保畉”甀琣’.瓸,·
张泉,:甅鱪,.“甌瑂/,珞瑆瑃..,.,甀甎’篟,,
她潮、∑。例钿々诵嘶学位论文独创性声明学位论文版权的使用授权书本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表示谢意。学位论文作者签名:本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校仃权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后使用本授权书。日指导教师签名期
.瑃甅,琍瓺.,,甌..,
炝坷菝恕斓卮筜£亟£鲤兰££』壅笪蠡鹜廷塑【!!!!!!!!!!!!!!!!!!!R甌.,甌保,琑.,—篊琻琈,,瓵,甌“:瓾琙珿甌’痵
..”..’琣簅—,瓵瑆,’:
炖荨臁炻宰褂鉟£查£鲤兰墼旦璺£矗鹜琶望————————————————————.,,琧瓸琣..’.甶’,

Gutt关联翻译理论对幽默翻译的解释力——以《围城》英译本为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数56
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人Horange
  • 文件大小0 KB
  • 时间2014-05-06
最近更新