张艺谋力作满城尽带黄金甲在中国大陆取得了票房上的巨大成功, 刷新了内地影史纪录。同时也赢得了众多国际媒体的关注和国际奖项, 其英文字幕可以说起到了重要的桥梁作用, 尤其在对文化词语的翻译上,尽可能多地保持原有风格的同时, 强调了翻译的效果,注重读者的反应。
一、文化词语及其翻译策略
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知, 不熟悉, 甚至难于理解和接受。这就出现了文化词语的处理问题。(李运兴, 2001) 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。(庄琦春, 2005)而每一种语言亦包含着许多民族色彩鲜明的文化信息。这些文化信息包括价值观念, 思维方式, 宗教信仰, 风俗习惯等等, 在语言中可能以成语、典故、俗语等形式表现出来。电影对白中含有特定文化信息的词语, 即文化词语( culture- spec ific w ords), 可能为目的语文化观众所不知, 不熟悉。(龙千红, 2006) 字幕翻译中如何处理这些文化词语, 是译者必须认真考虑的问题。
( 一)文化词语的翻译策略的使用受到几个因素的影响, 依次为翻译动机和翻译目的, 文本类型, 和读者的接受程度。
1、翻译的动机和目的
翻译的不同动机和目的会带来不同的翻译原则和方法。这体现在杨宪益版和Dav id H aw kes版的对红楼梦的翻译上。如: 谋事在人, 成事在天。M an proposes,
H eaven d isposes。(杨宪益) M an proposes, God dioposes。( Dav id H awkes)对比杨和Dav id两种译文, 杨先生用一字来保留中国文化中的佛教色彩转变为基督教色彩, 使译文被更多的英美读者所接受。从宏观的角度来看, 杨先生在翻译红楼梦时, 坚持一原文化为导向的翻译策略, 以保留中国文化的独一无二的特征。他的翻译的总体风格是以目标语文化为导向的, 以确保目的语读者能通畅地, 容易地介入。
2、文本类型
不同的文本会影响翻译策略的选择, 根据Christiane Nord, 翻译能被类分为工具型( instrum enta l) 和记录型( documentary)翻译, 前者指把交际活动的信息从源语向目的语进行转换的手段。这类翻译强调信息的传输和传达, 主要包括非文学类的写作, 包括广告、传媒写作、科技写作、宣传和公告等等; 采取这种以目的语文化为导向的翻译方法, 其所需传达的信息能够更好地表达和获得。另一类文本为记录性翻译。这类翻译指的是向目标语读者展示真实的交际活动和信息。记录性翻译适宜于翻译( 某种语言)特有的表达, 在这种情形中, 语言和内容的翻译同样重要。
3、信息受体(读者的接受程度)
传统翻译理论片面地强调作者中心之外的和文本中心以内的研究, 而忽视了译者和目标语读者的参与。现代接受审美学认为在作者, 文本和读者的关系中, 读在以这些例子中, 通过对话可以看出蒋太医对大王是忠心耿耿。他将自己称为微臣且将其夫人称为贱内, 对于中国观众是很好理解的。但对于西方观众而言, 如果将这两个表示谦称的文化词语直译, 势必会产生歧义和误解。
3、时间
时间是价值观中的一个重要概念, 也是和人们的日常生活息息相关的。不同的文化有不同的时间观念
《满城尽带黄金甲》英文字幕中文化词语的翻译研究费 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.