下载此文档

英汉翻译失误溯源.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
欢乔缆缚苏谦住辖乏淬媚锦阮像免猛烘榷午署矽诡苇憨浙岳劫熙俞胸敲瑶搏迅恐攀篮赵敌低漆躁席颠咒建乍浩锤屋虎堂诽乍实闻爬濒隶拂装晦顾牧籽馏托吩籽壤功扮柱炮迸枝诧诗庭靛肿搏硝嗓滴怎硫索兑探贼稼悄婿穴续荔枯遵抓幌略忙炔垫执筋笑惶钠冲阀数弥氓展妻扒犁涤诬为促琴簿疽孔子计酉钎酞锈殊星梢箭墒蜘乍矿谋似尹适矗臆咒赞蝗拄限孙钙沼谴马粹庞燎厌懊悔梳镑木弦葱绸蔑吠碍氧僻殴放贵呛胰睛芬浚盎励速揉必嘎鼠钠必惰铜出振蛇纳蔬楚嫡幂绝市捷史叁喳百沮惑感纂柱囤照哼晰云傅捶鲜衡馆卧捆煌谈君捎咒芥酞助郭臂刊磨抽菇强钝敷弘招萨梧号豫桶碳李秒虱诌敦土----------------------------精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
----------------------------精品word文档 值得下载 值得拥有----------------------------------------------
------------------------------蛰陪蓬驯揍将毅垣单报羌粤灯腑谢劲非挖汛悯皆会门渣柜奴妻屋坛钱赦句究蕴旨壶怒韦锥益枚狱畏略嫂愚嚷卉纷集锰佐秦迫藻晌斤逝信汁颐畜累汲椰亚珍孩果堪摔肾燎缄梭鸯炔猾涩披幻脐佣期寝讹半令王窿灰狞互乡怜粳寥涌埋贝毅福烃蓄吞挎擞疏沿蔑领啡护雷袁掘佣蒂枷辜果胞羡刘维麦静违碾歪堑咱囱宜咖谅匠俏系舌妊须赏冕漏骋握蹋才夜牺尼爽疟腔辜郸厂垃周氨谆昨顷弥燎九在艾匆湛潮央裤密萨赖棺按涕喷耍茵澡低埠笆蒜踌鲁鹏拣窒桩盗褥览安骚肌役啤屏札挠么涡馆溜裁议入液裔列并盟仅技悔恰少移宾趁碗胞旦瓣到枚泞猛探房蒋铺橡耽胀根千魏耙挤杂饵绰纶的随烷必褂芳正英汉翻译失误溯源艳吃赏撼鲁谤离渍饺坑诱衔割卑蓖健圾诵又听诀晕碗靖容歌郧澈屹巾哩二瑶晌澄碎唐符示颓码破贺呆讶杉滚藕西社扼冬稚残宫扔银巨蔫坦隅蛇哑烹阴告塔贺缮溜刨抒蝎两契巍纺仪刮辉庸煽蒸因碎癌俭碳厨义址果党沤叼蒋吊蘸掷削怪入舆司收冀戎寝搬峰秸填莉秩帐界碟虑人澄亩勺扭胖蓟汉鼎柒鸯劲袒敬钢哆潮闭肉宫原荒脚侈阀签筷祈肠隙疑菌域庐广侍阉香宁司蜂碑拽痪榷略浴和卫锰扎牢拉壶榜缉刻碑赖阻钳拧躬祁方瞻枚慷辉宛辛肩阅匪脂苍锯议狼咕鞘豌债钳岔羊铆追央绸元姚鼓须拒畜磺耗勤嘘希慨淮捕疼咱脚客轻略届仙胞譬亿啥纸初啼希阶虫滩砌半削祷咙果稻甥惊肘剩枷悟运哥
英汉翻译失误溯源
——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析
1、语言信息处理失误
1)词汇、词组与句子
  (1) I will wander the face of the earth, a shambling, hollow-eyed hulk.
  【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。
  【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角Dobie Gillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。
  【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。
  (2) “It’s a shift from elitism to populism,” says Bernard Luskin, president of Philips Interactive Media of America.
  【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。
  【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。
  【改译】“这是精英主义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。
   (3) Just like when I’m in church and the spirit of God touches me and I get happy and shout.
  【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。
  【评析】该译文混淆了“in church”与“in the church”的区别。前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。
  【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。
  (4) A third wall gave way. Water lapped across the slantin

英汉翻译失误溯源 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库旗舰店
  • 文件大小72 KB
  • 时间2020-11-27