下载此文档

英语语言文学专业英汉互译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语语言文学专业英汉互译试卷( 满分 150 分,考试时间 180 分钟,共 2页) I. Translate the following into English (75 分) 我们搭小火轮去广州。晚上十点钟离开香港。开船的时候,朋友 A 在舱外唤我。我走出舱去,便听见 A 说: “香港的夜是很美丽的, 你不可不看。”我站在舱外,身子靠着栏杆,望着那渐渐退去的香港。海是黑的, 天也是黑的。天上有些星子, 但大半都不明亮。只有对面的香港成了万颗星点的聚合。山上有灯, 街市上有灯, 建筑物上有灯。每一盏灯就像一颗星, 在我的肉眼里它比星子更明亮,更光辉。它们密密麻麻的排列着,像是一座星的山,放射着万丈光芒的星的山。夜是静寂的, 柔和的。从对面我听不见一点声音。香港似乎闭了它的大口。但是当我注意到那一座光芒万丈的星的山的时候,我又仿佛听见那许多灯光的私语了。因为船的移动, 灯光也似乎移动起来。而且电车汽车上的灯也在飞跑。我看见它们时明时暗, 就像人在眨眼, 或者像他们在追逐, 在说话。我的视觉和听觉混合起来。我仿佛造用眼睛听了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏着伟大的交响乐。我差不多到了忘我的境界……船似乎在转弯。星的山愈过愈变得窄小了。但我的眼里还留着一片金光, 还响着那美丽的交响乐。 II. Translate the following into Chinese (75 分) The fact is that, asa writer, Faulkner is no more interested in solving problems than he is tempted to indulge in ments on the sudden changes in the economic position of the southern states. The defeat and the consequences of defeat are merely the soil out of which his epics grow. He is not fascinated by men munity but by man in munity, the individual asa final unity in himself, curiously unmoved by external conditions. The tragedies of these individuals have nothing mon with Greek tragedy: they are led to their inexorable end by passions caused by inheritance, traditions, and environment, passions which are expressed either ina sudden outburst or ina slow liberation from perhaps generations-old restrictions. With almost every new work Faulkner rates deeper into the human psyche, into man

英语语言文学专业英汉互译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-05-16
最近更新