摘 要: 新闻标题是新闻的眼睛,为了更生动更有效地传达信息,新闻标题中常使用修辞格。本文对新闻标题中常使用修辞格进行赏析,并结合奈达的翻译等值理论探讨了新闻标题中修辞格翻译的部分策略。 关键词:修辞;英语新闻; 等值理论;翻译 一、引语 修辞学源于古希腊时代,是研究使用语言的艺术的科学。修辞是依据语言环境、交际内容等选择适当的语言手段和表示方法,从而使语言含有音韵美、形式美、内容美和意境美。多年来,以美国新修辞学为代表的修辞研究得到了长足的发展。我国现在对修辞学的研究关键集中在以下方面:1、对现有修辞格进行综述;2、针对某种修辞格进行专题研究;3、有关英汉修辞格的对比和翻译研究。 新闻总体上属于信息功效性文本,强调信息的传输和传输的效果。和此同时,新闻还含有表示功效文本和感召功效文本的一些特征,而标题则是新闻的“眼睛”, 兼具概述内容、美化版面、吸引读者的功效。端木义万说过:“从新闻学角度来看,新闻标题的功效是:推销文章、概述内容、美化版面。” ①所以,好的新闻标题除了选词尽可能新奇、抢眼之外,还经常采取多种修辞手段来增强其趣味性和形象性。 二、英语新闻标题中的常见修辞格赏析 1、压韵 利用字母或音节发音相同但意义不一样的词,来加紧句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。 Puny Power Plants 微型电厂 2、比方 将生疏的事物或深奥的道理,用一个详细的、大家熟悉的的事物打比喻,使抽象的事物详细化,深奥的道理浅显化。 Swimming with Big Fish 和“大鱼”共游 将商场上小企业和大企业之间剧烈残酷的竞争比方成和“大鱼”在海中共游,轻松幽默,妙趣横生。 3、拟人 把事物、观念等人格化,给予它们人的思想、感情和动作。如: Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻 4、对偶 用字数相等、结构形式相同、意义对称的一对短语或句子来表示两个相对或相近意思的修辞方法。如: New Blood, Ancient Wounds. 新鲜的血液,古老的伤口 5、引用 有意引用现成熟语、诗句、格言、典故等作标题, 表示自己对新问题、新道理的看法,让读者在似曾相识的文句中品不一样的味道。 Where There Is A Will, There Is A Way 有志者事竟成 熟悉的谚语,暗示中国在遭受“非典”时全民抗击的决心。 6、双关 利用词的多义及同音 条件,有意使语句含有双重意义,达成含蓄幽默、加深语意的效果。如: Getting Pounded 感受英镑 伦敦是世界上消费最昂贵的城市之一。Pound 有两个意思,一:货币单位英镑;二:重击。文中描述的是一位美国人在英国消费时的切身感受。 三、基于等值理论的英语新闻标题修辞翻译策略 西方著名翻译理论学家奈达认为:翻译是跨语言、跨文化的交际活动,其目标是使交际各方能沟通和相互了解.所以,翻译时要在译入语中选择那些最自然、最贴切的的对等语再现原语的信息,对等说首先强调语