下载此文档

中国日语学习者授受表现误用分析.doc.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国日语学习者授受表现误用分析摘要:本文通过分析中国日语学习者授受表现的常见的错误表达,找出出现这些错误表达的原因, 针对这些问题希望在今后的日与教学活动中有所改进, 从而提高学生的日语水平。中国论文网/view- 关键词:日语授受表现;错误表达;日语学习作者简介:徐晓娟( 1987- ) ,女,陕西延安人,硕士,延安大学外国语学院教师,研究方向:日语语言学等。[ 中图分类号]: H36 [ 文献标识码]:A [ 文章编号]: 1002-2139 ( 2015 ) -27--01 一、授受表现的误用例及其原因分析首先本文以延安大学外国语学院 2012 级和 2013 级日语专业的 40 名学生为本次调查的对象, 给出一些含有授受表达的汉语句子, 让学生们进行翻译, 然后对所翻译的句子中出现的误用例句进行分类汇总,调查结果发现,出现错误的比例是 60% ,其中有 14 人在翻译这些句子的时候没有使用日语的授受动词,另外有 14 人将日语中的授受动词“あげる”和“くれる”混淆使用。从调查结果发现, 虽然在日常教学中对日语的授受动词的用法进行了详细的讲解, 但是学生在实际运用的时候又会发生各种各样的错误。下面将对学生出现的错误实例进行分析。 1 、有关上下关系的误用(1 )社长夸我这次的报告写的得好。错误翻译例:社?L は私のレポ?` トがとても上手だと褒めてくれました。(2 )您能不能稍微大声点儿说话。错误翻译例:ちょっと大きい声で?してもらいませんか。这两句话之所以会出现以上的错误翻译,是因为学生没有注意到句子中出现的“社长”和“您”这两个尊称的敬语。在日语中敬语的主要表现是称呼和动词的变化,例( 1) 中“社长”是敬语, 是尊称, 是地位比自己高的人, 所以对于地位比自己高的人除了在使用尊称之外, 相对应的动词也应该使用敬语, 那么“くれました”就应该换成“くださいました”。(2) 句中出现了“您”这样的字眼, 可见说话人对听话人是带有敬意的, 在授受表现的选用上就可以选择“もらう”的敬语形式“いただく/ ちょうだい”。日本是一个上下关系比较明确的社会, 因此生活在这样的社会结构里, 在人际交往与沟通中每个人都是特别在意自己与周围的人物的上下等级关系的。[2] 因此日本人在对长辈、上司、地位比自己高的人表示尊敬时, 除了使用其语言体系中一套系统的敬语表达外还可以使用授受助动词来表现。日语授受动词自身也有一套完整的敬语体系。“てやる”、“てあげる”的敬语形式是“てさしあげる”,“てくれる”是“てくださる”的敬语形式, “てもらう”是“ていただく”的敬语形式。因此只有很好地理解了日本文化的前提下,才能正确的使用日语的授受动词。 2 、有关恩惠关系的误用(3 )徐老师,我们想请您参加明天的日语角,您有空吗? 错误翻译例:(a) 先生、明日の日本?Zコ?`ナ?` に参加したいんですが、ご都合はいかがですか? (b) 先生、明日の日本?Zコ?`ナ?` にいらっしゃいますが、ご都合はいかがですか? 之所以会出现( a )句中那样的错误,是由于该学生没有注意到在日语表达中,当听话人的身份地位比自己高的时候应该使用敬语。那么日语中的敬语表现主要是通过称呼和动词来体现的。“徐老师”对于说话人来说,是长辈,也是身份、地位都比说话人高的人,所以在同“

中国日语学习者授受表现误用分析.doc 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人changjinlai
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-05-25