翻译理论与实践第一讲翻译理论与实践第一讲————汉译英技巧教学汉译英技巧教学词义、语义重复的处理词义、语义重复的处理*显性重复 !( 《邓选》) 译文: We must foster such ideals and ambitions. 2. 下岗和失业人员增多,就业压力加大。译文: … causing an increase in unemployment and resulting pressures. 3. 要加强和改善宏观调控。译文: We must improve macro-control. 4. 出现问题也容易纠正和改正。译文: And once problems emerge, they can be put right and corected easily. 5. 使人们感到我们真心诚意搞改革开放。译文: This would convince the populace that we are sincerely and whole-heartedly engaged in reform and opening. 6. (中国共产党第 15 次全国代表大会)是在世纪之交, 承前启后, 继往开来,保证全党集成邓小平同志遗志,坚定不移地沿着十一届三中全会以来的正确路线胜利前进的大会。译文: Held at the turn of the century to break new ground for the future, it will ensure that the whole Party will carry out Comrade Deng Xiaoping ’ s behest and …变换用词变换用词 1.“换心?你接受了换心手术?你就是大报小报都在报道的那个新闻人物,我省的第一个换心人吗? 译文: “ A heart transplant ? So, you ’ ve got a new heart , the very first person in our province who received such an operation , the person who ’ s been much in the news! ” 2. 思想的特点可以说是一个人最大的特点。译文: What characterizes one ’ s thoughts might be said to be his most outstanding feature. , 陌生的环境, 陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。译文: When I first entered the university, everything seemed new to me: the environment, the crowd of people, and the ic card telephone booth below our dormitory building. 4. 这一次我走了许多新地方,看见了许多新朋友。我的生活是忙碌的: 忙着看, 忙着听, 忙着说, 忙着走。( 《朋友》巴金作) 译文: I visited many new places and met many new friends on my recent trip. My time was mostly taken up by looking around, listening, talking and walking. 5. 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情, 多量的爱, 多量的欢乐, 多量的眼泪分给了我,这些东西都是生存所必需的。(同上) 译文: There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love, joy and tears —— things essential for existence. 6. 世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。译文: There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families and who never p
翻译理论与实践第-课件【PPT演示稿】 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.