下载此文档

2021年改变世界的误译-迷你世界下载最新版.docx


文档分类:生活休闲 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
改变世界的误译|迷你世界下载最新版

     在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益主要。但要做到这一点并不轻易。   1956年,世界冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。她曾说出一句以后广为流传的话:“我们会埋葬你!”
  实际上,她这句话的更正确翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。这句话在苏联很常见,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但因为美国时代周刊的错译,美国人认为赫鲁晓夫要用核弹埋葬她们。
  整整3年,她没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。假如没有误解她的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
  美国总统卡特也曾让波兰人抓狂。
  1973年,总统卡特访问波兰,美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语全部说不全的翻译。
  卡特开场说“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远全部不回去了”。她说“我此行的目标,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”……卡特算是栽在她手里了。
  卡特离开波兰时,她已成为波兰全国人的笑柄了。
  还有一字惹来原子弹的例子。
  1945年,盟军准备结束战争。她们公布波茨坦公告,敦促日本无条件投降,不然给予“根本摧毁”。
  首相铃木贯太郎召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
  铃木在说话中使用了单词“默杀mokusatsu”,来表示“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,3天后,在长崎投了另一颗原子弹。
  不论是政客的措辞不妥,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的惟一翻译版本就是:“日本刚刚十分不明智地回应道‘让盟军放马过来吧’。”
  至于一个字母的翻译之差,就引来了“火星人”的小说,也很离奇。
  1877年,意大利天文学家乔万尼汇报一个令人震惊的发觉:火星上有“运河”canali还是canals。因为“运河”有些人工建造的含义,大家纷纷猜测,可能是早已灭绝的火星人用运河浇灌庄稼。
  实际上,canali不是“运河”canals的意思,实际是指“沟渠”。到了二十世纪,“火星人”着实火了一把,这一切全部源于少了一个小小的字母“i”。

2021年改变世界的误译-迷你世界下载最新版 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人书犹药也
  • 文件大小15 KB
  • 时间2021-03-26
最近更新