下载此文档

2021年经典哲理诗歌两首哲理.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
经典哲理诗歌两首哲理

  经典哲理诗歌两首
经典哲理诗歌两首 经典哲理诗歌:别离辞,莫悲伤 As virtuous men pass mildly away 正如贤人安然辞世 And whisper to their souls to go 轻声呼叫灵魂离去 Whilst some of their sad friends do say 悲伤的有些人或伤逝 "Now his breath goes," and some say "no" 叹其气绝魂离,亦又说不然 So let me melt, and make no noise 就让我们悄然别离,不要喧哗 No tear-floods, nor sigh-tempests move 不要泪涌如潮,不要凄声叹息 They were profanation of our joys 那是对我们欢乐的亵渎 To tell the laity of our love 向俗人宣示我们的爱 Moving of the earth brings harms and fears 地动带来伤害和恐惧 Men reckon what it did, and meant 大家推其为断其义 But trepidation of the spheres 而天体运转震动, 威力虽大 Though greater far, is innocent 却对什么全部没损伤 Dull sublunary lovers" love 乏味的烦情俗爱 -whose soul is sense- cannot admit 建立在感官之上,无法承受 Of absense, "cause it doth remove 别离,因为别离 The things which elemented it 使爱的根基破碎支离 But we by a love so much refined 但我和你拥有如此纯洁的爱 Though ourselves know not what it is 连我们全部无法了解Inter-assured of the mind 心心相印、相许 Careless,eyes,lips and hands to miss 岂在意眼、唇和手的交融 Our two souls therefore, which are one 我们俩的灵魂合而为一 Tought I must go, endure not yet 我纵须远离 A breach, but an expansion 非违爱诺,实是延展 Like gold aery thinness beat 宛若黄金锤炼成轻飘韧箔 If there be two, they are two so 若我们的灵魂一分为二 As stiff twin compasses are two 应如坚定的圆规般 Thy suol, the fied foot, makes no show 你的心灵是定脚,坚守不移 To move, but doth, if the other do 但另一只脚起步,你便随之旋转 And though it in the centre sit 尽管一直端坐中央 Yet, when the other far doth roam 但当另一只脚四面漫游 It leans, a

2021年经典哲理诗歌两首哲理 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人业精于勤
  • 文件大小16 KB
  • 时间2021-04-02