下载此文档

翻译简史讲座心得.docx


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
学号 :
史讲座心得
学生姓名:
专业班级:
学 部:
指导教师: 讲师
2016 年 05 月 14 日
翻译简史讲座心得
今天,听了王佳老师的讲座,获益匪浅。
翻译是门学问。在翻译的历史长河中,无数翻译界泰斗用自己或 朴
实,或华丽,或激昂,或沉稳的语言铺就了一条康庄大道。 让后辈,
让各国文化在其中相交融,相了解。从而达到翻译界的百家争鸣,百 花
齐放。
从诺亚方舟,彩虹约记,巴别塔这些附满宗教色彩与奇幻意味的 圣
经故事里,我们感受到了翻译的神圣。老师讲到,不同语言的民族 之间
的交际需求产生了翻译。 著名作家于冠西说:“人类文化从整
体来说,是各国、各民族的文化汇聚、交流的产物。”不同文化的交 流
必须通过翻译来完成,没有翻译就没有文化交流。翻译不仅是不同 语言
相互转换的过程,更是不同文化相互融合的过程。 不同国家和民 族的
不同环境氛围,独特思维方法、价值观念、风俗习惯和宗教信仰, 造就
了不同文化的独特内涵和文化特色, 呈现出明显的文化差异。这 种文
化差异阻碍了信息的交流和沟通,给翻译带来一定阻碍和困难。 因此,
如何成功跨越文化阻碍,寻求恰当翻译策略,从而实现高质量 跨文化交
流,进而推动文化传播,是翻译过程中急需解决的重要课题。 而各国翻
译者的不懈努力与钻研则是克服这一障碍的有力武器。
“倘若拿河流来作比 , 中华文化这一条长河 , 有水满的时候 , 也有水少
的时候 ,但却从未枯竭 .原因就是有新水注入 .注入的时候次数大大小 小是
颇多的 .最大的有两次 , 一次是从印度来的水 , 一次是从西方来的 水 .而
万应灵药
这两次的大注入依靠的都是翻译 .中华文化之所以能常保青春
就是翻译 .翻译之为用 , 大矣哉 ! ”季羡林如是说。翻译是用 一种语言
把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出 来的语言活
动,有利于语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。
众多翻译理论的讲解也使我感受颇多。严复在《天演论》中提到
“译事三难:信,达,雅”。其根据支谦的《法句经序》与泰特勒的
翻译三原则总结而出。当然,其中的雅只是针对特定的翻译对象即外 国
哲学社会科学著作的“精理微言”,针对特定的读者对象即中国的 士大

翻译简史讲座心得 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人2072510724
  • 文件大小71 KB
  • 时间2021-06-11