下载此文档

多模态话语分析视角下电影《楚门的世界》字幕翻译分析.doc


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
多模态话语分析视角下电影《楚门的世界》字幕翻译分析.doc多模态话语分析视角下电影《楚门的世界》字幕翻译分析
多模态话语分析视角下电影《楚门的世界》字幕翻译分析
【摘要】电影作为跨文化交流有效途径,其字幕翻译极其重 要。随着多媒体技术发展,语言这种单一模态已不能充分表意,尤其 电影具备图画、声音、动作等多模态特征,其字幕翻译将源语转换到 目的语过程中,要综合考虑多种模态相互作用。本文基于国内多模态 话语分析综合框架,试图从文化、语境、内容以及表达四个层面对电 影《楚门的世界》字幕翻译进行研究,以揭示多模态话语分析理论对 字幕翻译所起到的重要性。
【关键词】字幕翻译;多模态;楚门的世界
随着科技飞速发展,交流不仅通过语言,也通过其他非语言因素 进行,如声音、图像和动作等。因此单从语言层面分析,有时很难表 达完整的意义。20世纪90年代,多模态话语分析理论在西方兴起, 其注重话语的多模态性。现今,外国影视作品提供人们了解外国文化 的桥梁,而其字幕翻译在中间扮演了重要角色。基于影视作品的多模 态性,本文将借助著名学者张德禄教授的多模态综合理论框架来分析 电影《楚门的世界》字幕翻译,希望揭示多模态话语分析理论在字幕 翻译领域中的优势。
1、 《楚门的世界》简介
喜剧《楚门的世界》向我们展现了一个平凡的小人物是怎样在自 己毫不知情的情况下被制造成电视明星,却完全被剥夺自由、隐私乃 至尊严,成为大众娱乐工业的牺牲品。当他发现这一切时,想逃离这 虚伪的世界,但以往所熟悉的一切都成了他的障碍。片中的人物性格 鲜明,语言比较口语化。在翻译过程中,译者尽量使语言符合目的语 观众的习惯。基于多模态话语分析理论,译者综合运用各种翻译方法 将《楚门的世界》字幕进行翻译。
2、 多模态视角下《楚门的世界》字幕翻译研究
2009年,著名教授张德禄提出多模态话语分析综合理论框架理 论,认为系统功能语言学为多模态话语分析提供了理论基础。多模态 话语分析综合理论框架包括四个层面:文化层面、语境层面、内容层 面和表达层面。本文将从这四个层面分析电影《楚门的世界》的字幕 翻译,期望使观众更好理解欣赏这部富含哲理的电影。
2. 1文化层面
张德禄教授指出,文化层面使多模态交际成为可能。交际的传统、 形式和技术都由它决定。其包括由人的思维模式、处事哲学、生活习 惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这意识 形态的交际程序或结构潜势,称为体裁。(2009)在这个层面,字幕 翻译实现了传达外国文化的有效信息的作用。不同文化背景的人生活 经历和价值观不同,文化差异有时会导致观众不能正确理解影片的真 正内涵。李运兴(2011)指出,字幕翻译反映源语的语言与文化,所 以不能完全脱离源语。并且,译者应尽量采用归化的方法让翻译符合 目的语观众的习惯。
影片中,有很多俚语,某种程度上讲,它们都不易懂,所以译者 尽量用中文中相似的表达来翻译。例如,一天,楚门去上班,一不明 飞行物从天而降,而后他说了一句'Holy cow,,而此被译成'老 天';影片中,楚门称卖报的老板为'老岳',这种翻译对中国人来 说很熟悉,'老+姓氏'常用来表示朋友间亲密的关系。此处,楚门 将老板视作朋友,这个翻译恰好体现他们之间亲密的关系。另外,译 者将楚门的一句'I made if译为'搞定',这一说法在中国亦非 常流行,所以观众一看便深刻理解了它的意

多模态话语分析视角下电影《楚门的世界》字幕翻译分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小雄
  • 文件大小86 KB
  • 时间2021-06-27
最近更新