下载此文档

多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究.doc


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究
作为一种跨文化交流的有效途径,字幕翻译发挥着不容忽视的作用。本文基于张德禄的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化、语境、内容和表达四个层面对电影《告别》的中英字幕翻译进行实例分析,旨在研究多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究
作为一种跨文化交流的有效途径,字幕翻译发挥着不容忽视的作用。本文基于张德禄的多模态话语分析综合理论框架,分别从文化、语境、内容和表达四个层面对电影《告别》的中英字幕翻译进行实例分析,旨在研究多模态话语分析对电影字幕翻译的影响与作用。
关键词:多模态话语分析;字幕翻译;《告别》
电影作为多模态文化载体,兼具文字、声音、图像等多种符号系统让观影者同时关注剧情、语言、字幕等。随着多模态话语分析理论得到广泛关注,研究者将多模态话语分析理论应用到影视作品领域,多模态的影视翻译成为研究新方向。
一、多模态话语分析综合理论
多模态话语是指运用听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际的现象。张德禄根据系统功能语言学理论构建多模态话语分析综合理论框架,分为四个层面:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面[1]。在话语分析过程中,各个层面侧重点不同,互为补充,字幕结合画面、音效等模态可以让观影者更为全面地理解影片内容。
二、电影《告别》简介与语言特点
作为一部半自传体电影,《告别》记录了导演德格娜(片中角色山山)与患癌父亲在生命最后阶段发生的事情,以及对生命和情感的新领悟。影片中人物语言包括普通话、蒙语和呼和浩特方言,在翻译过程中具有口语化、民族化等语言特点。影片呈现了城市家庭生活日常与蒙古族文化的传承相结合,以及思考生离死别在人世间的意义。
三、多模态话语分析视角下字幕翻译研究
(一)文化层面
张德禄指出文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面。这个层面包括由人的思维模式、处世哲学、生活习惯以及一切社会的潜规则所组成的意识形态,和可以具体实现这种意识形态的交际程序或结构潜势[1]。电影是文化传播有效且常用的媒介。译者在翻译相关文化因素的字幕时,不仅要实现文字对等转换,还要注意传达文化内涵,力图使目标语观影者能够较好理解源语言电影中所表达的情节和思想。
父亲赛夫在装修新房时问工人柜子尺寸变小的原因,和工人有如下对话:
原文:她还说:“黑的不好,红的好。所以说就按一米九。”
她说:“尺子上1米九是红色的。”
译文:Shealsosaidtousealuckynumber.
.
.”
由于文化是一种复杂体,烙印着鲜明的民族特点,不同的文化会呈现不同的文化形态,语言层面上也存在文化差异。在中国,红色是一种喜庆色,象征着好运、吉祥。但在以英语为母语的国家,红色则意味着流血、恐怖。这句话若将颜色直译出来,则不能让外国观影者真正理解这句话的含义。电影中姑姑是想用红色图个好运气以求父亲早日康复,因此,译者使用意译翻译策略,将红色译成“luckynumber”,简洁明了的传达了源语言所想传达的意思。
(二)语境层面
语境层面是制约多模态交际的一个重要因素,包括话语范围、话语基调、话语方式[1]。语境是正确理解电影的内涵与观点的基础,字幕翻译受制于

多模态话语分析视角下电影《告别》的字幕翻译研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人金钏
  • 文件大小16 KB
  • 时间2022-09-12