英汉语言对比之亲属关系分类对比 Outline ?定义?中英文在亲属分类上的具体差异?总结英汉亲属术语属于不同亲属关系的术语系统, 在划分宗族、血亲关系和婚姻关系, 价值观上都有着不同。因此在亲属分类方面有着巨大的差异, 这种差异主要是由于不同文化和历史所造就的。中英文在亲属分类上的具体差异 1、汉语中的亲属称谓术语比英语中的更加复杂 2、中国人非常重视宗族和辈分 3、中国文化中对于血亲关系和姻亲关系的区分比英语更加显而易见一、汉语中的亲属称谓术语比英语中更加复杂?原因:由于中国长久以来对不同社会系统和封建伦理道德标准的要求, 例如三纲五常。同一宗族的大家庭成为了社会的基本单位, 所有的家庭成员重视他们的同宗之间的关系。然而, 西方社会倡导个人主义、平等、独立和自力更生。在整个西方历史中, 个人成为了社会基本的单位。在典型的西方家庭中, 亲属的关系是不太紧密的, 甚至人们常常称呼另一家庭成员的名字而更显随和。?举例来说, 英语中的;cousin ; 可以表示你叔叔、舅舅、姑妈或姨妈的孩子,它有着更加广泛的范围。而在中国, 我们已经详细的区分化了,称呼父亲兄弟的儿子且比自己年长的为堂哥, 女儿为堂姐; 父亲兄弟的且比自己年幼的儿子为堂弟, 女儿为堂妹; 称呼母亲兄弟的且比自己年长的儿子为表哥, 比自己年幼的儿子为表弟; 称呼母亲兄弟年长的女儿为表姐, 比自己年幼的女儿为表妹。因此, 如果我们对中国人说 cousin, 他们将非常迷惑不解,不知道你正和哪一个亲戚谈话。?从表中对比可以看出,英语亲属称谓分割词义以性别和辈分为准, 比较笼统模糊,汉语则更明确、具体。语言中表示亲属关系词的语义分割也因在一定社会关系中亲属之间的亲密程度和重要性的不同存在很大的差异。汉英两种语言中亲属称谓词的不同也从一个侧面反映出东西方社会家庭文化的差异性。?汉语亲属称谓词可分为“明谦敬:拙荆,令尊”、“明亲疏:堂兄,族兄”、“明内外:祖父,外公”。这些有谦敬、亲疏、内外之分的汉语称谓语在英语中相对少的称谓语中就找不到相对等表达的词汇,两种语言在此方面产生词汇空缺。因而在做这种亲属称谓语的英汉翻译时常会出现翻译不对等现象。?《红楼梦》中宝玉称自己母亲王夫人为“太太”, 三十九回中,宝玉与李纨她们在聊天,提到: “太太屋里的彩霞,是个老实人。”这里“太太”用作他称,译文里处理为“ my mother ”。当然也有称母亲为“母亲”的,例如:第十一回中,贾蓉称尤氏。译文里也就译为“ mother ”。而宝钗则称自己的母亲为“妈妈”。汉语里,“母亲”与“妈妈”含有不同的语义成分,前者庄重,后者亲昵。?同样类似的称呼还包括: brother sister uncle aunt
亲属关系汉英对比-精品课件(PPT) 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.