蒲松龄狼分析
一个屠户黄昏回来,担子里的肉已经卖完了,只有剩下的骨头。路上〔遇到〕两只狼,紧跟着〔他〕走了很远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。
害怕
把
停
跟从
屠户感到害怕,把骨头投给狼。一只狼得到骨头停了下来,另一只狼仍然跟从。
课文翻译
复 投 之,后狼止而前狼又至。
再、又
它、指狼
可是
又跟了上来
屠户又拿起一块骨头扔给狼,后得到骨头的那只狼停下来了,可是先得到骨头的那只狼又跟了上来。
骨已尽矣,而两狼之并驱如故。
矣:语气词,相当于“了〞。
两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。
之:助词,取消句子的独立性。
而:可是。
骨头已经扔完了,可是两只狼像原来一样一起追赶。
屠户感到很害怕,〔就〕把骨头投给狼。一只狼得到骨头停了下来,另一只狼仍然跟从。〔 屠户〕又〔拿起一块骨头〕扔给狼,后得到骨头的那只狼停下来了,可是先得到骨头的那只狼又跟了上来。 骨头已经扔完了,可是两只狼像原来一样一起追赶。
屠大窘jiǒng,恐前后受其敌。
屠户感到处境危急,恐怕前后一起遭受到狼的攻击。
窘:困窘,处境困迫,为难。
恐:恐怕,担忧。
受其敌:遭受它的攻击。
顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。
顾:回头看,这里指看、视。
积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。
苫〔shàn〕蔽成丘:覆盖成小山一样。苫,覆盖。蔽,遮蔽。
他看见田野中有〔一个〕麦场,麦场的主人把柴草堆积在麦场中间,覆盖成小山一样。
其:代词、指麦场。
屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
乃:于是,就。
弛:放松,这里指解除、卸下。
其:代词。指柴草堆。
屠户就跑过去倚靠在柴草堆下面,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪眼朝着屠户。
倚:靠、倚靠。
持:拿起。
眈眈〔dān 〕相向:瞪眼朝着(屠户)。眈眈,注视的样子。
前:上前、靠前。
屠户感到处境危急,恐怕前后一起遭受到狼的攻击。他看见田野中有〔一个〕麦场,麦场的主人把柴草堆积在麦场中间,覆盖成小山一样。屠户就跑过去倚靠在柴草堆下面,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪眼朝着屠户。
课文翻译
蒲松龄狼分析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.