By :@ 超真实的虚幻华兹华斯诗歌水仙花导读和赏析 I wandered lonely asa cloud 我孤独地漫游,像一朵云 That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群 A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春开放, Beside the lake, beneath the trees, 在树荫下,在湖水边, Fluttering and dancing in the breeze. 迎着微风起舞翩翩。 Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂, And twinkle on the milky way, 在银河里闪闪发光, They stretched in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘 Along the margin ofa bay: 延伸成无穷无尽的一行; Ten thousand saw I ata glance, 我一眼看见了一万朵, Tossing their heads in sprightly dance. 在欢舞之中起伏颠簸。 The waves beside them danced; but they 粼粼波光也在跳着舞, Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波; A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍, In such a pany: 诗人怎能不满心欢乐! I gazed--and gazed--but little thought 我久久凝望,却想象不到 What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝, —— For oft, when on my couch I lie 每当我躺在床上不眠, In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思, They flash upon that inward eye 它们常在心灵中闪现, Which is the bliss of solitude; 那是孤独之中的福祉; And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福, And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞(以上中文翻译复制自网络,不知译者何人) 诗的开头直接就是一个明喻:I wandered lonely asa cloud 。这个明喻给我们什么感觉呢? 一朵云, 它是高高在上的, 漠然的, 被动的, 轻如空气, 无意又无力。我们也许就此感知了诗人此时的心神状态,像天上一朵云,从上看下来,却并不特别留意什么。而这时, 他遇到了花丛。如果诗人的心神是散漫的, 超然的, 不被这俗世所羁绊的, 那么这些花却是恰恰相反的, 它们不仅是植根于大地之上, 而且也是成群结伴的, 正和诗人的孤独相映对照。我们不妨再看看诗人采取的拟人手法。第一段中, 诗人选择了把自己“去人化”, 为什么呢? 部分原因在于他和花之间的
华兹华斯诗歌 水仙花 导读和赏析 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.