中英敬谦词比照研究
摘要:针对中英称谓语中敬语和谦词的相似与差异进行研究,探究其语言背后的文化差异及其原因,发现两种语言中出现的“缺位〞现象,强调中英敬谦词在语言交际中无法忽略的语用价值,促进跨文化交际更有效地进行。
关键词:敬语和谦辞差异比照缺位跨文化
语言称谓语中的敬语和谦辞是一种语言中极富特色性和表现力的语言群落。中英敬谦词是各自文化传承的代表,是其语言文明开展的载体,能够展现出两国与众不同语言美,文化美。仔细梳理后发现,中英敬谦词中有其很多异同。
汉英称谓语的相似点可以表达在以下两个方面:
〔一〕相似点
,汉语里的“小姐〞、“女士〞、“先生〞等,在公开场合用“我们〞也比“我〞更显谦逊委婉;英语里用“Miss〞称呼未婚女性、“Mrs〞来表示尊称已婚女性,用“Mr〞来敬称男性,用“Sir〞尊称男性。
、地位高的人的称呼都区别于普通人。可以把用来称呼长辈、地位高的人的敬谦语叫做绝对敬语,例如漢语里的“夫子〞、“皇帝〞、“老爷〞;英语里的“Honor〞、“Majesty〞。
由于文化的差异,汉英敬谦语的不同之处也存在以下三个方面:
〔二〕差异点
:汉语中的敬谦语远比英语中要多。无论是从母语使用还是翻译的语篇分析来看,汉语中敬谦语的使用频率和种类都大于英语,而且在英语中常找不到与汉语相对应的词汇。例如“小女〞、“犬子〞。
:汉语中的敬谦词比英语更为丰富。例如汉语里面众多的亲属敬谦语和年龄敬谦语在英语里面是没有的,例如“李老〞、“高寿〞、“尊亲〞,在英语里面表示年长只用“theolder〞,有时候礼貌用语为“theelderly〞。
:在具体语境中,交际者所使用的语言因角色而异。汉语中,同学之间不需要使用敬语,而在师生之间,学生那么会使用敬语和谦辞。汉语使用者所遵循的礼貌准那么是贬低自己抬高他人,例如“在下〞,将语境双方的临时地位划清楚晰。而英语中抬高他人时并不贬低自己。英等,很少使用自贬的话语。
〔一〕家庭制度
中国的家庭制度以三辈内的延展家庭为主,这种家庭制度的等级观念使中国人的行为礼仪十分注重长幼尊卑与人情关系,在话语中表现为大量敬语和谦辞的使用,而英国人的家庭结构尤以核心家庭为主,常以个人为根本单位,长辈和晚辈之间的关系较为平等,因而敬语和谦辞使用频率较低。比方,中国人往往按照辈分称呼对方,对亲疏远近非常敏感,因此汉语亲属称谓语多且复杂。单“令〞开头:令尊、令堂、令郎、令爱、令坦、令亲等,“令〞表示尊称。英语中那么没有对应翻译,也没有汉语那样庞大的亲属称谓语,其中的敬语和谦词更是少有。
〔二〕价值观念
中国人的价值观念深受儒家思想影响,强调整体主义。英国那么个体主义思想历史悠久,它突出强调个体的独立和价值。这种思想的不同势必导致文化价值取向的巨大差异。【1】中国人集体性强,注重集体荣誉,会在一定范围内使用彼此身份地位。英国人那么相对个人化,强调个人自由与自我支配,话语承担者较为独立。例如,一个英国人在夸赞一对中国夫妇的儿子时,其父母会主动替代孩子答复类似“犬子无才,不经得夸。〞的谦语。但如果交际对象和话语反过来,英国夫妇那么会让孩子自己回应别人的
中英敬谦词对比研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.