隍久恪胄鬚吣酗圳洳觚曲从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译】ぁ△塞堂院之守奎:睑董硕士学位论文所属学院:所在系别:年级:级学星蟌论文作者:号:分类号:密级:
导师签名:龇钦签字日期:加年主月独创性声明舢⋯⋯洲学位论文版权使用授权书学位论文作者签名:专荒酢学位论文作者签名::沙年日签字日期:沙谀陖月本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津财经大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示本学位论文作者完全了解天津财经大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权天津财经大学可以将学位论文的全部或C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者毕业后去向:工作单位:谢意。部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,通讯地址:电话:邮编:
鷄飏猲,.玭蒳琍锄猈巧巧甀,甅痬,“琙,..’琍,琍,矗甀—,。.琁.
砌【,.琫給
内容摘要俄籍美国著名作家弗拉基米尔·纳博科夫创作的小说《洛丽塔》被誉为二十世纪最优秀的小说之一。自年于法国巴黎问世以来的五十多年中,这部名作已被译为多国文字出版发行,并且其受欢迎程度仍在不断升温。在中国,《洛丽塔》第一个中译本于甑谥泄ㄍ省。此后《洛丽塔》便被不同的译者翻译、出版,至今已有二十余个译本。然而关于这部作品的系统翻译研究在学术界相对匮乏。本文试图在接受美学理论指导下对《洛丽塔》三个中译本进行比较研究来探讨该书的翻译。接受美学,又称接受理论,作为文学研究中的一种新范式和新兴的方法论,将文学批评理论关注的焦点由作者和作品转向文本一读者的关系。接受美学认为:读者的反应是评判一部作品优劣的尺度,并且在创作过程中,作者应考虑到读者的“期待视界A硗猓髌分杏行矶未定点与意义空白,通过读者自身对作品的理解构建起沟通读者和作品的桥梁。这样,读者就能自主自觉地参与作品,进而实现本文的意义。本文进行这一分析的目的不在于评析《洛丽塔》三个中译本的优劣,而在于探讨《洛丽塔》在中国出现多个译本的原因。本文认为,《洛丽塔》内容的意义并非通过一次阐述就能全部挖掘出来。而且一个译本不可能满足不同历史阶段不同读者的需求。只有通过数个译本多次发掘,我们才能不断接近完成对它的认识。关键词:文学翻译接受美学《洛丽塔》期待视界未定点
幻屁幻巧觥緎动以细,.,,—’癶”,,..,琣琣..,
瓼琽簂礽,,以尬‘‘”癷”.,甀,尬尬
雜幻幻⋯⋯⋯⋯⋯.肸蝍切砌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..动尬£恪幻砌⋯⋯⋯⋯.印.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.巧⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.甧
伽伽鷈幻骶幻荆畓抠郑篹幻緁甖緐幻騯鄐:,Ⅺ尽痵Ⅸ上刀蚩瓵.:锽删锄琤,上,鰄瓠甌阨上力勉鏼猰巧琻,瑆甌—..:,
‰鷈上刀顃啪锄鷈撕册劬甒“撕瑃鰊儿,.’,玶虹琣衄衎鴐縴猂瑆瑉:瑃籹琣;,琲畊甀琲,.
从接受美学角度看《洛丽塔》的翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.