茸中唯瑚嗷疠硕士学位论文申请学位学科专业:盏鲎鲎主篮芏盘鲎生丝一丛生堕&堡垒重崂菖掏鱼量仝差至叁镕!学位申请人姓名:堕盎指导教师姓名:编号
⑧内容摘要作为一门独立的交叉学科,翻译自二十世纪年代以来就一直成为学术界关注的热点。人们不仅从语言学的视角来探索它,而且还应用不同的文化观点来研究它。仅就文化的层面来看,这些研究的视角既有心理学的、人类学的、社会学的和跨文化交际的,还有女性主义的、解构主义的和后殖民主义的,百花齐放,多姿多彩,构成了当今的翻译理论研究的一道亮丽的风景线。这些多视角的研究不仅极大地丰富了翻译作为一门独立学科的理论体系,更重要的是进一步加强了翻译作为一门交叉学科的学科地位。在所有这些文化理论视角中,后殖民主义翻译理论是一种不可忽视的翻译理论研究取向。后殖民主义是一个多种文化政治理论和批评方法的集合性学说,大多采用解构主义、女权主义、后现代主义的方法,揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质,其结果是消除“中心”和“权威”,提倡多元文化研究的潮流,发展东西方之间由对抗到对话的新型关系。该理论被应用于翻译研究始于世纪年代,现在被称为后殖民翻译理论。后殖民翻译理论从后殖民视角考察不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的文化之间的权力斗争和权力运作,认为强势文化与弱势文化之间存在着权力差异,这两种文化之间从来就没有过任何平等对话。传统的翻译理论一直从微观视角来考察翻译活动,把翻译看成一种纯语言之间的转换活动,认为不同的语言之间存在着理论上的等值,翻译是在具有平等地位的两种语言间的平等对话,完全忽视了隐藏于翻译实践背后的权力差异和历史语境。而后殖民翻译理论则把翻译置于特定的社会、历史、文化和政治的大背景之中,宏观地考察翻译与文化霸权、翻译与意识形态、翻译与译者文化身份之间的密切关系,从而在根本上动摇了传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类乌托邦式的理论预设,并最终否定了追求意义对等或语义对等的翻译理想。在文化殖民过程中,翻译从来就是一把“双刃剑”。一方面,翻译在后殖民语境下充当了帝国主义扩张的工具,扮演了文化殖民和文化侵略的角色;另一方面,翻泽也一直是第三世界人民抵制文化霸权的有力武器。有感于此,本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以林语堂和雪利·布莱克所译《浮生六记》的两个英译本为个案,在详细考察、比较两者差异的基础上,充分揭示了在翻译第三世界文学作品活动中西方译者对以中国为代表的弱势文化的偏见和轻视以及东方译者为保护本民族文化所做的努力和抗争。这种个案的研究在很大程度上从实践硕士学住论文’
⑧⋯舣的层面验证了后殖民翻译理论的正确性。本文共五章。第一章回顾了翻译理论发展的几个阶段以及有代表性的理论流派,介绍了后殖民翻译理论产生的背景,并分析了相关研究的理论价值。第二章是理论阐述部分。第一节从东方主义和文化霸权主义两个方面详细介绍了后殖民理论产生的历史背景及其核心理论框架,阐明了后殖民就是文化殖民、文化霸权这一本质。第二节从翻译中存在的不平等现象入手,详细论述了翻译在后殖民语境中的双重特性以及第三世界译者在这种历史语境下的翻译目的、任务和应采第三章是对《浮生六记》文本、作者以及两个译本、译者的综述性介绍。第四章是论文的主体部分。本章从后殖民翻译理论的视角客观地考察和比较了林、布两个译本在文化表现方式再现和语言风格再现两方面的差异。林语堂作为中国传统文化的代表,不论是在文化词语还是在原文风格的翻译中都尽量保存和展示原文的特点,他的译本是沈复原作客观真实的再现:而布莱克则以强势文化代表的身份对原文的文化内涵、语体风格和内容随意改动删减,他的译本在很大程度上体现了对中国文化的偏见和轻视,从本质上讲,这就是文化操纵和文化霸权。第五章在前几章考察分析的基础上得出全文的结论:为了反抗文化霸权、纠正西方世界对东方文化的偏见,必须大量译介源自弱势文化的文艺作品,让大量的西方读者了解真实的东方文化,只有这样翻译中的文化操纵才没有市场;此外,源自弱势文化的文艺作品最好还是由本民族的译者来翻译,因为他们的文化身份决定了他们会在保证可读性的前提下尽量弘扬和保护本民族文化。林语堂译本布莱克译本比较取的策略。关键词;后殖民翻译理论《浮生六记》
,琭琾琫。畇瑂甅”畐”瑃猘.,.,猚,瓵,疭甀琲瓵瑃琣.,.
⑧...工谵,玻.,琣’瓾,硕士学位论文瑃.,,·甇,琞,.,’
⑧簆;硕士学位论文;..,琺.;’籅’’
撕抛微导师签名:私伪日期:鍶率廊日期:埘年,聄,日日期:州聿T拢痡,日日期:功僻/作者签名:弘,忽作者签名:、乞作者签名::硼罚辏罚痳日规定享受相关权益。回童诠塞堡童后进卮;旦圭生;旦坏┤吆本人郑重声明:所呈交的学位
从后殖民理论看《浮生六记》的两个英译本 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.