长沙理工大学
硕士学位论文
译者主体性对译本的影响——以《浮生六记》两英译本为例
姓名:谷丰
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:郑延国
20080506
摘要主体性是一个源自哲学体系的概念,指主体在进行对象性活动中本质力量的外化,亦即能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。译者主体性,指译者在尊重和忠实原文的前提下,为实现其翻译目的,在翻译过程中所体现出的主观能动性。在翻译活动中,译者享有发挥主观能动性的自由,但同时也受到某些限制。概括而言,译者主体性主要表现在译者根据自身特点和特定的翻译目的选择不同的翻译策略。《浮生六记》是清人沈复写的一部自传体小说。迄今为止,共有三种英译本。其中,林语堂的译本发表时间最早,亦最为世人熟知。白伦和江素惠—夫妇合译之作是最新的译本。本文作者试图从这两个英译本的对比分析出发,研究译者主体性在翻译活动中的体现。对比分析主要包括三个方面:不同的翻译目的;不同的翻译策略;不同的文化背景和语言能力。基于对两译本中大量实例的分析,笔者不难发现译者主体性贯穿于整个翻译过程之中并发挥着重要的作用。全文分为四个部分。第一部分回顾了翻译理论发展史上有关译者角色的评价。第二部分提出了有关译者主体性的定义。第三部分介绍了《浮生六记》及其两种英译本的译者。第四部分在对比两种英译本的不同点的基础上,从译者的角度出发,分析了产生不同之处的原因,指出《浮生六记》两种英译本的不同体现了译者主体性的作用。
关键词:《浮生六记》;译者;译者主体性;翻译目的;翻译策略
,’甋/三琲甌瓽—甌篸;;.甌’甀琱.,“,疭
.甀篎;;,,.,’.,,.;;’
日期:沁导师躲霄垂囝日期印净期毛日作者签名:名≯于日期:作者签名:名知手,长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。厂月本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭
甋,’瑃琱甌瓵癴畇痮甀甧’’甪痶痠,,琣‘‘畉.,癱,
,琓,珻珿,,—,,’,甌琣甃甤甌,“痻.,.琱,’.琣—疭,琻瓵.
’.—琲,,.,甆琲,甀,,.,甀瑃痑瓵.
:’甒琣猼’’,甤‘‘痜瑆狝—.—!.——....—..........——————...—————.—————!狪猣!猽—猲—猠—!猣—.——猻—猘猳——猄—猙—猠—猼——猼—猳—猼—猠—猘—猤—猼—猠—猼—....’!馹●。。●。。。。。’’!。。。。。。。。。。。。。。’’——————————————一
译者主体性对译本的影响——以《浮生六记》两英译本为例 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.