下载此文档

[文言文翻译器在线翻译]阅读文言文语段,翻译画线句子。任末年十四时,.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
[文言文翻译器在线翻译]阅读文言文语段,翻译画线句子。任末年十四时,
[文言文翻译器在线翻译]阅读文言文语段,
翻译画线句子。任末年十四时, 篇一 : 阅读文言文语段,翻译画线句子。任末年十四时,
阅读文言文语段,翻译画线句子。
造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如:
齐国虽褊小,吾何爱一牛。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2(因不了解语法修辞造成的误译 这类错误也很多。
例如:
孔子登东山而小鲁。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。
例“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3(因不了解古代生活与典章制度而误译 缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如:
故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。
董生举进士,连不得志于有司。
例的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。
例的“举进士”是“被推举参加进士科考试”。
如果不了解唐代的科举制度,就会误译为“中了进士”。 不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
古文直译:
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1(对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2(移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
原文:无适小国,将不女容焉。
对译:不要到小国去,是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,是不会容纳你的。
原文:谁为为之,孰令听之, 宋?蒋捷《一剪梅》宋?蒋捷《一剪梅》宋?蒋捷《一剪梅》
对译:谁为做事,谁让听我的, 调整:为谁做事,让谁听我的,
原文:邴夏御齐侯。
对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。
原文:晋侯饮赵盾酒。
对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。
原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎,
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗,
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗,
例的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今
译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
3(增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文:三而竭。 对译:第三次便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士

[文言文翻译器在线翻译]阅读文言文语段,翻译画线句子。任末年十四时, 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jenglot
  • 文件大小72 KB
  • 时间2022-05-08