下载此文档

翻译硕士实践报告题目.doc


文档分类:论文 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译硕士实践报告题目翻译硕士开题报告 doc 开题报告论文题目: 《国家中长期教育改革和发展规划纲要》( 节选) 翻译报告 A Translation Project Report for Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development (excerpts) 1. 论文简介: 本次翻译项目有两部分组成:首先是将《国家中长期教育改革和发展规划纲要》的前 20 章内容进行汉译英的翻译实践。其次, 根据此次翻译实践撰写一篇相关的翻译报告。长期以来,中国的翻译理论大多是针对文学翻译,由于文学翻译和时政文本翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于时政文本的翻译。随着改革开放的日益深入,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注与日俱增,时政文本作为对外宣传的重要材料,其翻译的重要性也日益凸显。为探讨适合时政文本翻译的方法,本文以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》为翻译文本,借助英国翻译学家纽马克的文本功能分类理论和美国翻译学家尤金· 奈达的功能对等这理论对时政文本的翻译特点和技巧进行初步研究和探索,并视图通过这些理论来解决政论文翻译中遇到的问题,目的是探究针对政府文件的若干有效翻译策略和方法,提高笔者的翻译实践能力。翻译报告一共分为四个部分: 第一章, 翻译项目介绍, 包括文本选择, 项目目的, 项目意义以及报告结构。第二章,研究背景,包括理论介绍,文本内容, 文本特点分析以及翻译时政文本应注意的问题。第三章, 翻译过程,即理论联系实践部分,主要包括准备工作,以及在文本分类理论和动态对等理论下对翻译中遇到的难点如何解决,采取何种翻译策略和方法。第四章,项目总结,包括翻译心得,经验教训以及有待解决的问题 2. 材料简介: 翻译文本的选择: 在本次翻译项目中,笔者选取了由国务院 2012 年7月 29 日颁布的《国家中长期教育改革和发展规划纲要( 2010-2020 )》( 以下简称纲要) 作为翻译文本。对其中的前 20 章内容( 共计 22000 字左右)进行了翻译。全文包括 4 个部分, 22 个章节, 主要是对未来 11 年中国教育发展的全面规划和总体部署。这是中国进入 21 世纪之后的第一个教育规划, 也是今后一段时期指导全国教育改革和发展的纲领性文件。选取该文本作为翻译项目主要有三个原因:首先,从文体上看,本文属于应用文体,由于应用问题基本涵盖了日常生活中的各个方面,具有很强的实用型和目的性,因此通过对该文本的翻译可以进一步提高笔者的翻译实践能力。其次,这是一篇时政文本,基于该类文本在文体,用词等方面的特殊性,笔者试图借助相关翻译理论,对时政文本的翻译方法和策略做初步研究和探索,希望有助于今后的翻译实践。第三, 笔者长久以来一直对时政文本的翻译很感兴趣, 曾对近十年的政府报告翻译进行过详细的学习和思考,在时政文本翻译方面积攒了一定的相关知识,希望能借此机会对自己感兴趣的领域进行研究,也为以后从事翻译工作找好方向。 翻译意义: 教育是国家发展的基石。党中央、国务院历来对教育事业的发展予以高度重视。中国作为人口大国,教育的发展直接关乎到国民素质的提高和民族的振兴。此《纲要》的颁布表明政府对教育发展的深切关注, 标志着中国从教育大国向教育强国的逐步转变。目前,还未有关于该文本的正式译文出现。为了更好的让国际社会了解中国教育未来的发展重点和发展方向,也为了宣传中国政府在教育改革发展过程中做出的努力和成就,笔者联系所学的翻译理论,对该文本进行翻译实践。希望在增进国际交流,让世界更了解中国的同时也能进一步提高自己处理翻译问题的能力以及翻译水平 预翻译情况: 截至撰写开题报告当日,文本翻译已完成近 50% ( 11000 字左右) ,并且得到成雨姗导师的修改和反馈。预计在 10 月底可以结束文本翻译,并于 11 月开始进行翻译报告的撰写。 3. 翻译评述: 理论框架: 文本功能分类理论英国著名翻译理论家彼得· 纽马克在《翻译教程》(A Textbook of Translation ) 中提到“为了找到适合的翻译方法, 译者必须先确定原文的写作意图和写作方式( Newmark; 11) 。这一理论对种类繁杂的应用文体翻译具有实践指导意义。纽马克在布勒的理论基础上, 按照语言功能将文本大致划分为不同三个类型: 表达功能型, 信息功能型和呼唤功能型,并针对文本类型的划分提出了两种主要的翻译方法:语义翻译和交际翻译。时政翻译属官方声明( authoritative statement ), 是表达型文本的一种。在翻译此类文章时,纽马克建议采用语

翻译硕士实践报告题目 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人raojun00001
  • 文件大小49 KB
  • 时间2017-06-17