下载此文档

英汉两种语言中的委婉语.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要议论生活中那些惹人不快、让人为难、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。英汉两种语言有的委婉语是一样的,比方“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所",汉语用“去洗手英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要议论生活中那些惹人不快、让人为难、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。英汉两种语言有的委婉语是一样的,比方“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所",汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom"。但是,不同的用法也很多,,“他有经济问题”,意为“He is corrupted。”或“He has accepted the bribery。"不能硬译为“He has the problem of economy."。对于“老",中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是防止说“老”,“老人家,费事你让一下!”假设译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!"所以,我们应该多理解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。

英汉两种语言中的委婉语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人mirfkk
  • 文件大小10 KB
  • 时间2022-07-29