英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要议论生活中那些惹人不快、让人为难、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。英汉两种语言有的委婉语是一样的,比方“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所",汉语用“去洗手英汉两种语言中的委婉语
委婉语是指当人们要议论生活中那些惹人不快、让人为难、招人厌恶和令人恐惧的事物时所用的词和短语。英汉两种语言有的委婉语是一样的,比方“死亡”,汉语用“过世了”,英语说“pass away”;“上厕所",汉语用“去洗手间”,英语说“go to the washroom"。但是,不同的用法也很多,,“他有经济问题”,意为“He is corrupted。”或“He has accepted the bribery。"不能硬译为“He has the problem of economy."。对于“老",中国人尊老,对年纪大的人尊称“老人家”,而西方人对“老”总有一种恐惧,于是防止说“老”,“老人家,费事你让一下!”假设译成“Trouble you, old man! Let me pass!”就是典型的中式英语了。这种情况在英语中一般就表达为“Excuse me, sir!"所以,我们应该多理解英汉两种语言中的委婉语,才能更好地准确表达意思。
英汉两种语言中的委婉语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.