[文化古迹景点名称汉译英翻译]景点名称
一、中国旅游业的发展情况
中国的旅游业是从19世纪80年代中国开始实行改革开放政策此后开始真切的发展起来的。经过长久努力,中国的综合国力日异月新,整个国家的相貌也焕
[文化古迹景点名称汉译英翻译]景点名称
一、中国旅游业的发展情况
中国的旅游业是从19世纪80年代中国开始实行改革开放政策此后开始真切的发展起来的。经过长久努力,中国的综合国力日异月新,整个国家的相貌也焕然一新。国家的不停壮大也带动了整个旅游
家产的快速发展,特别是在中国加入世贸组织,并成功举办了2008年北京奥运会此后,中国的旅游业作为一股新兴力量,不停推进公民经济的连续牢固发展。
二、旅游英语的特色
“旅游英语是特意用途英语的一个分支,它随着旅游语境的产生
而产生,随着旅游家产的规模的壮大而发展。旅游英语是一门详尽语
境的语言,是自然与语言的交融,在语言表达中,既存在一般英语的
共性,又有自己的特点,结合人的身心体验对旅游英语语言进行认知
解读。”
三、旅游英语发展过程中遇到的问题
愈来愈多的外国旅客抵达中国参观旅游,英语作为国际语言无疑就成为中国旅游景观及中国文化的重要宣传工具。将中文的旅游资料翻译成英语就显得尤其重要,而且在旅游行业中也有愈来愈多的人运用英语。
对于外国旅客来说,最具吸引力的不只是是中国漂亮的自然风光,更是经过五千年历史积淀下来的深沉的文化底蕴。但是,英语在旅游业的普及也带来了一些问题,市道上出现了大批的汉语、英语、英汉比较等不同样版本的宣传资料,如旅游景点宣传册、旅游杂志报刊、地图等,而这些旅游资料的翻译水平参差不齐。特别是对文明古迹翻译过程中遇到的很多问题,这不只是是一般的外文翻译,更是文化流传的重要举措,但是在这个过程中文化缺失问题尤其严重。
四、文化古迹景点名称翻译
,也是旅游
翻译的起点。文化古迹景点名称翻译有多重规则,依据
1978年中国
官方宣布文件,以及1979年结合国宣布的文件,共同规定用汉语拼音拼写作为中国景点的英译名称。由此而得名的景点分为两类,即专名和通名,此类旅游术语翻译分为两部分,拼音和词义组合,且两部分首字母都大写,比方:
北京市:BeijingCity
洞庭湖:DongtingLake
武夷山:WuyiMountain
周口店:Zhoukoudian
武陵源:Wulingyuan
,是不容
许改变的。比方:
黄埔军校原址:MuseumofWhampoaMilitaryAcademy(Former
Campus)
中山纪念堂:SunYat-senMemorialHall
,有些文化古迹英语名称会依据其
英语意义来翻译,比方:楼、阁、寺、塔、院等。举例:
岳阳楼:YueyangTower
云津阁:YunjingPavilion
少林寺:TheShaolinMonastery
雷峰
[文化古迹景点名称汉译英翻译]景点名称 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.