黄生借书说翻译
然富贵人读书者有几?
然而富贵(的)人读书的有几个呢?
其他祖父积、子孙弃者无论焉。
其他:另外的 祖父:祖父和父亲。
积:积累,这里指收藏书籍。
子孙:儿子和孙子。 弃:丢弃、抛弃。
黄生借书说翻译
然富贵人读书者有几?
然而富贵(的)人读书的有几个呢?
其他祖父积、子孙弃者无论焉。
其他:另外的 祖父:祖父和父亲。
积:积累,这里指收藏书籍。
子孙:儿子和孙子。 弃:丢弃、抛弃。
者:……的(情况)。
无论:不用说、更不必说。 论:说。
焉:了。
另外(那些)祖父、父亲收藏(书籍),儿子、孙子丢弃(书籍)的(情况),(就)更不用说了。
非独书为然,天下物皆然。
非独:不只,不仅。
为:是。
然:这样。
物:东西、事物。
皆:都、全。
不只书籍是这样,世上的事物都是这样。
非夫人之物而强假焉,
夫人:那人,指向别人借东西的人。
之:的。
而:却。
强:勉强,硬要。 假:借。
焉:之于——向别人。
不是那人(自己)的东西却勉强向别人借来,
必虑人逼取,而惴惴焉摩玩之不已,
必:必定,一定。
虑:担心,担忧。
逼取:催着要回。 取:索取。
惴惴焉:忧惧的样子。
摩玩:抚摸赏玩。
之:代物。 已:停止。
一定担心别人会催逼要回,因而便忧惧不安地把它抚摸赏玩个不停。
曰:“今日存,明日去,吾不得而见之矣。”
去:失去、损失,指被别人拿走。
不得:不能。 得:能够
见:看见。
之:代物。
矣:了。
心想:“今天存放(在这里),明天(就要被)拿走了,我不能再看见它了。
若业为吾所有,必高束焉,庋藏焉,
若:如果,假如。 业:已经。
为……所……:被动句。 为:被。
有:占有。
高束:束起来,放在高处。
庋:放置,保存。 焉:代物。
如果(这东西)已经被我占有了,我就一定会把它捆扎好,放在高处,保存起来,收藏好。
曰“姑俟异日观”云尔。
姑:姑且,暂且。 俟:等待。
异日:日后,将来。
异:其他的,别的。 观:看。
云尔:如此而已,(在语尾)。
云:语气词,如此。 尔:而已。
心想:“姑且等到将来再看吧”如此而已。
余幼好书,家贫难致。
余:我。
好:喜欢,喜爱。
难:不容易,困难。
致:获得,取得,得到。
我小时候喜欢书,但家里贫困难以得到。
有张氏藏书甚富。往借,不与,归而形诸梦。
往:去。
与:给。 归:回来、返回。
形诸梦:形之于梦,在梦中出现借书情形。
形:表现,表露,显现。
诸:之于,——代借书的情形;在。
有个姓张的人收藏的书籍很多。(我)去(他家)借(书),(他)不借给(我),(我)回来以后在梦中出现借书的情景。
其切如是。故有所览辄省记。
其:代自己想借书的心情。
切:迫切。 如是:像这样。
故:所以。 辄:就。
省:记。
那(借书)的心情迫切的(竟然)像这个样子。所以有看过的书就记在心里。
通籍后,俸去书来,落落大满,
去:这里指花去。
落落:形容多而连续不断地堆集。
做官以后,俸禄花去了,书买回来了,一堆一堆(把家里到处都)放满了。
素蟫灰丝时蒙卷轴。
素:白的,白色的。
时:时常、常常。
蒙:布满,盖满。
白色的蠹虫和灰色的虫丝时常布满了书册。
然后叹借者之用心专,而少时之岁月为可惜也。
然后:这以后。 叹:叹惜。
者:……的人。 之:无义。
专:专一。 少:年幼、年轻。
之:的。 为:是。
可惜:值得珍惜。 可:值得。
这以后(我才)感叹借书读的人用心(是多么)专一,而年轻时的光阴是(多么)值得珍惜啊。
今黄生贫类予,其借书亦类予。
今:现在。
类:相似,类似像。
予:我。 其:代他。
亦:也。
现在黄生穷的像我(当年一样),他借书(的情况)也像我(当年一样)。
惟予之公书与张氏之吝书若不相类。
惟:只,只是。 之:无义。
公书:把书公开,慷慨出借。
与:同、跟。 之:无义。
若:好像,似乎。
只是我把书公开,慷慨出借跟姓张的人吝惜书(不肯出借)好像不相同。
然则予固不幸而遇张乎?生固幸而遇予乎?
然则:既然这样,那么
固:原来,本来。
乎:吗、呢。
既然这样,那么是我原本就不幸遇到姓张的呢,(还是)黄生原本就幸运遇到我呢?
知幸与不幸,则其读书也必专,而其归书也必速。
知:了解,懂得。 则:那么。
必:一定,必定。
专:专心。 归:归还。
速:快,迅速。
懂得(借到书)的幸运和(借不到书)的不幸,那么他读书一定会专心,而他还书(也)一定会很迅速。
为一说,使与书俱。
为:写。 说:古代
黄生借书说翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.