谨以此论文献给中国海洋大学外国语学院全体教师、工作人员以及我的家人
《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员
:虹郏签字日期:汐年≯日签字冢秄辏律皕独创声学位论文版权使用授权书签字期:如年三同明荩坏嬉胖被恳嬉9倚屯艿模嚎够ブ或其他教育机构的学位或证书使本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的况明并表示谢意。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ学位论文作者签名:
《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究摘要《红楼梦》是我国世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已有各种文字的译本。研究这些译本的成就,吸收他们的经验,并发现它们的问题以便改进以后的翻译,对翻译理论和实践的研究,以及对各民族问的文化交流和弘扬中华民族的文化传统都具有十分积极的意义。本文选用《红楼梦》前回中的副对联作为个案进行研究,运用德国功能主义学派主张的目的论对霍克斯和杨宪益夫妇在两个英文全译本中对这副对联的英译进行比较研究和客观分析,从译者翻译目的、译者主体性以及由此导致的不同翻译策略进行研究,进而分析对联的可译性并探讨了原语信息缺失的补偿策略。通过分析发现,《红楼梦》作为具有特定历史文化背景的文学作品,其翻译受到了以下因素的影Ⅱ向:译者成长的不同文化背景;译者的不同翻译目的及对目标读者的不同期待和预测;译者对原文的理解差异等。基于以上原因,《红楼梦》的两英译本均在译者能力范围内突出了他们想突出的,传递了他们能传递的。但是,总体说来,杨译本更倾向于传达对联所蕴含的中仄等,然而局部忽略了译文的可接受性;相反,霍译本过分注重译文的可接受性而忽略了对联本身所蕴含的中国传统元素,有些随意性,主观性较大,目的性过于明确。全文分为五个部分:引言部分扼要介绍了本文的主题、理论框架和基本结构;第二章从定义、起源、分类、特征、美感和风格方面全面介绍了对联,并对
中英文对偶进行了比较,可译性、不可译性及补偿策略也在本章得到了探讨。第三章对译者主体性、目的论以及由此决定的归化异化策略进行了论述。第四章对两译本前八十回中的二十幅对联进行了分类并予以分析。第五章是结论部分,对全文作了归纳和总结。关键词:红楼梦;对联;目的论;比较研究
甌瓼,,;,琱甌甌,,:獃—,簍,’,.瑃痙籨
..篐;籗籧甀—;籺..,’琣琍,.’琀痶琽,瑃,,,,’.:甆琒,
《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.