译者序
《源氏物语》被认为是三千万日本家庭不朽的国民文学,也是世界
文学史上的里程碑。它问世于十一世纪,是日本文学中一部伟大的古典
名著,也一直对日本文学的发展产生着巨大影响,即使在今天,《源氏
物语》仍是日本作家的灵感之源。更使人惊讶的是,无论这部书的写作
背景,还是人物性格的某些方面,都仿佛象中国的《红楼梦》,而它比
我国第一批长篇小说《三国演义》、《水浒传》及欧州最早的长篇小说
《十日谈》要早多年,比《红楼梦》的成书时间早年。因此,
有人这样认为,《源氏物语》是世界文学史上最早的长篇写实小说。
《源氏物语》的作者紫式部,姓藤原,字不详。因其长兄任式部丞,
而当时宫中女官往往以其父兄的官衔为名,以显其身份,所以称为藤氏
部;后来因她所写《源氏物语》中女主人公紫姬为世人传诵,遂改称紫
式部。作者生卒年月不详,普遍认为是生于年,死于年。紫式
部出身于充满书香气的中等贵族家庭,是一位极富才情的女子,其祖父
等辈及兄长都是当时有名的歌人,父亲更是长于汉诗和歌,对中国古典
文学颇有研习。作者因此自幼得以随父学习汉诗,并熟读中国古代典籍,
她不仅对白居易的诗有很深的造诣,而且还十分了解佛经和音乐,这就
是为什么我国读者读《源氏物语》时,很容易感到是在读一部中国古典
名著的原因之一。紫式部家道中落,丈夫去世后,曾为日本皇宫彰子皇
后的女官,因此有宫廷生活的直接体验,对当时日本贵族阶层的淫逸生
活及男女间的情爱之事有全面的了解。加上作者内心细腻、敏感,所以
《源氏物语》读来令人感动,就仿佛一部古典静雅而又美丽哀挽的“言
情小说”。
全书共五十五回,近百万字。故事涉及三代,历余年,所涉人物
四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。人物以上层贵族为主,也有
下层贵族、宫妃侍女及平民百姓。全书以源氏家族为中心,上半部写了
源氏公子与众嫔妃、侍女的种种爱情生活;后半部以源氏公子之子薰君
为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女纠葛事件。从体裁看,该书颇似我国
唐代的传奇、宋代的话本,但行文典雅,很具散文的韵味,加上书中大
量引用汉诗,及《礼记》、《战》、《汉书》等中国古
籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中,使该书具有
浓郁的中国古典文学的气氛,我国读者读来有读本国小说那种强烈的亲
近感。而且该书与《红楼梦》一样,所涉人物都是皇族,虽然所展示的
场景是日本的贵族阶层,但对爱情生活的着墨点染却与《红楼梦》有异
曲同工之妙,因此被认为是日本的“《红楼梦》”。
《源氏物语》书名的“物语”两字,在日语中意即故事。物语文学
是日本一种古典的文学体载,产生于公元世纪初的平安时代。它与中
国古代传奇文学有许多相似之处。而《源氏物语》在艺术上却极大地发
展了物语文学,是日本古典文学的巅峰之作。
最后,需要说明的是,该书在翻译过程中,我们仰承了许多翻译界
前辈的丰富才情;为了能弥补该译本文彩的不足,在完稿后还诚请了文
学界的朋友为全书的词句润色。尤其重要的是,本译本的注释相当一部
分袭用了丰子恺先生的注释,对此,我们对丰老先生深表谢意,并将及
时地以适当的方式表达我们的敬意。另外,还要说明的是,《源氏物语》
原作在结构上显然有些庞杂、冗长,对某些场景和人物心理的描写也不
够精纯,在翻译时,我们尽量强化该书的小说性,回避了有损于作品艺
术完美性的不足之处,这样做是否妥当,还望读者朋友指正。
译者
源氏物语
[日]紫式部著
殷志俊译范林森审
远方出版社
源氏物语
第一章桐壶
且说天皇时代,某朝后宫妃嫔众多,内中有一更衣①。出身微寒,
却蒙皇上万般恩宠。另几个出身高贵的妃子,刚入宫时,便很是自命不
凡,以为定然能蒙皇上加恩;如今,眼见这出身低微的更衣反倒受了恩
宠,便十分忌恨,处处对她加以诽谤。与这更衣地位同等的、或者出身
比她更低微的更衣,自知无力争宠,无奈中更是万般怨恨。这更衣朝夕
侍候皇上,别的妃子看了自然都妒火中烧。也许是众怨积聚太多吧,这
更衣心绪郁结,便生起病来,只得常回娘家调养。皇上见了,更是舍她
不下,反而更加怜爱,也不顾众口非议,一心只是对这更衣徇情。此般
宠爱,必将沦为后世话柄。即便朝中的显贵,对此也大都不以为然,彼
此间时常侧目议论道:“这等专宠,实在令人吃惊!唐朝就因有了这种
事而终于天下大乱。”这内宫的事,不久也逐渐传遍全国,民间听了怨
声载道,认为这实在是十分可忧的,将来免不了会出杨贵妃引发的那种
大祸。更衣处于如此境地,苦恼不堪,内心也甚为忧惧,唯赖皇上深恩,
尚能在宫中谨慎度日。
这更衣早已谢世的父亲曾居大纳言之位。母亲也出身名门望族,眼
见人家女儿双亲俱全,享尽荣华
【文学历史类】源氏物语 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.