湘潭大学兴湘学院
毕业论文
Comparaison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française
题目: 汉法颜色词汇文化内涵的比较
Titre:
专业: 法语
学号: 2012962402
姓名:
指导老师:
完成日期: 2016年5月
Table des matières
Résumé II
Introduction 1
1. Les connotations culturelles du vocabulaire de couleur dans la
langues française et chinoise 3
2. paraison des connotations culturelles sur le vocabulaire de couleur dans les langues chinoise et française 4
Le rouge 4
Le blanc 7
Le noir 8
Le bleu 9
Le vert 10
Le jaune 12
Le pourpre 14
3. L’origine de ces similitudes et de ces différences 16
Les éléments du contenu historique 16
Les éléments de l’environnement géographique 16
Les éléments religieux 17
Conclusion 168
Bibliographie 19
汉法颜色词汇文化内涵的比较
摘要:语言是文化的直接体现,而颜色词汇是语言表达方式中一类颇有特色的词汇, 既体现了人类在生理神经官能上对自然色彩的感知,也体现了不同颜色在不同社会所代表的特殊的文化内涵。汉语和法语是两种文化差别很大的语言,它们不仅仅表现为符号不同而且意义、语法、表达方式也有很大差别。从汉法两种语言中主要颜色词汇的比较中, 可以看出两个民族在思维方式、风俗民情、审美观念等方面表现出的不同的文化特征。
关键词:汉法颜色词汇;文化内涵;民族性
parative de la culture du lexique chromatique dans la langue chinoise et française
Résumé: La langue est le reflet direct de la culture. Et le vocabulaire de couleur constitue une sorte d’expression particulière. Il reflète non seulement la perception des couleurs naturelles sur notre nerf physique, mais aussi les connotations culturelles des particulières représentées dans les limites de la société langagière. Le chinois et le français existe beaucoup de différences entre eux. Ce qui est exprimé non seulement sur le signe, mais aussi sur le sens, le grammaire et les moyens d'expression. A travers paraison du vocabulaire de couleur principal dans la langue chinoise et française, on peut voir les différentes caractéristiques culturelles de ces deux peuples exprimées dans les domaines suivants: la mode de pensée, les coutumes, l’esthétique etc.
Mots-clés: Vocabulaire de couleur des langues chinoise et française; Connotations culturelles;National
汉法颜色词汇文化内涵的比较 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.