新闻英语中比喻类修辞格及其翻译 .doc新闻英语中比喻类修辞格及其翻译
摘要:,
喻类修辞格进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨
了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法.
关键词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译
Abstract:Asoneoftheoldestrhetoricaldevices,tropesareoftenemployedin
Englishneostmonlyusedtropes
inEnglishneptstoofferdifferentapproachesintranslation1
Keyile)
明喻是把两个事物的相似性进行比较,表明本
以及喻词,喻词常用“as,like”也用“asif,bepara2
bleto,similarto,resemble,besomethingof,regard⋯as”
:
Thatprocessmayalreadybebeginning,forJapan’s
surplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:,
anditcouldendupethingthatafeorefancifulthanauni
aJapanesetradedeficit1
这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)
已经开始,日本贸易顺差20个月来继续下跌(这种
情况)的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更
虚渺的事情:日本贸易逆差.
这是美国《纽约时报》
讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差,
然而,日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少
比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差
“asmorefancifulthanaUni”很
新鲜,”uni”是传说中的一种怪兽,在现实中根本
不存在,以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时
的现实看来是虚渺的”.这样的比喻格使原文信息变
得生动,形象.
隐喻(Metaphor)
隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较,以
,隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)
和“非显露式隐喻”(InvisibleMetaphor)两
,一种是本体出现,
喻体缺;另一种是喻体出现,本体缺.
1)显露式隐喻
显露式隐喻的本体和喻体在上下文里同时出
现,:
“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthe
visitingNikeCEOhereinShanghai1
正在上海访问的耐克公司首席执行官如是说:
“上海的市场无限巨大”.
此句中的“abottomlesspit”指“无底洞”,意指其
“无底洞”形象地向读者传
达出市场的发展前景.
2)非显露式隐喻
(1)一种是喻体不完全直接出现,而是通过其
他词(多为动
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.