下载此文档

林琴南与林译小说.doc


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
中国长期以来闭关自守,到了清末认识了自己的落后才出现了维新洋务活动,向西方学习成为当时的一股潮流。这时候福建省出了三个著名人物:严复、辜鸿铭、林琴南。严复以介绍西方新思想、翻译《天演论》而闻名海内;辜鸿铭以介绍中国文化、译《道德经》传播西方而蜚声海外;而林琴南独以翻译西洋小说独步中国文坛,他的第一部译作《茶花女遗事》一出竟不胫而走,风靡海内,国人竞相争读。林琴南之译《茶花女》实出偶然。1897年林琴南46岁那年,其夫人刘氏去世,郁郁寡欢时适逢友人王寿昌由法归来,王精通法语,劝之合译法国小仲马《茶花女遗事》以解愁绪。但林不识外文,遂由王寿昌口述林笔录之。林凭藉他深厚的古文功底,以文言意译。文笔流畅而优美。每每口述者甫毕,其译文亦竟,不加改动润色而完美如独创。由于林采用意译,文笔典雅优美,甚合当时中国人之阅读口味,故译书一出,一时洛阳纸贵,备受读者欢迎。这大大地鼓舞了他,于是一发而不可收,使他走上了翻译外国小说的道路。在19年间共译了132种小说,合计1200多万字,与他合作口述者前后达16人之多。其译述之速度每小时达1500字,日译6000字。当时都是用毛笔书写的,好算是高产的翻译家了。当然这种译法难免浮光掠影,与原著有失实相悖之处。但以一个不识外国文字的桐城派古文学者而从事于译西方小说,历时之久、产量之高、影响之广,这在中外文学史上是罕见的,堪称奇迹。林琴南是中国近代第一个著名的小说翻译家,是中国新文化启蒙时期介绍西洋小说到中国来,开一代新风的先驱者。这对后来五四运动时期的一代人郭沫若、茅盾、郁达夫、周作人等影响甚深。客观上为他对中国近代文学与新文化作出了贡献。后来人们称这些小说为“林译小说”。这是中国译著界个人译作中最大的一部系列的外国文学丛书。由于这些小说都是有商务印书馆出版的,“林译小说”也就成为商务的一大特色,“林译”为商务赢来了声誉,这在近代出版史上是值得记一笔的。

林琴南与林译小说 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人drp539608
  • 文件大小15 KB
  • 时间2018-12-03