新闻英语修辞及其翻译一、隐喻隐喻(metaphor)是一种比喻,是用一种事物暗喻另一种事物。新闻英语中的隐喻主要表现在以下几个方面:(1)喻义推陈出新 theopenbarndoor 敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取)agroundwar 地面战(比喻短兵相接的竞选对抗)(2)消除繁琐表达 隐喻能消除文体上唠叨繁琐的表达,创造妙语惊人的效果. Kindnessandpolitenessinbusinesscanalsobeconsideredasawayofmakingmoney. 商业中的仁慈和礼貌也是一种生财之道。隐喻 Goodwillcanbesold. 好心能生钱。(3)激发丰富想象 隐喻能激发人们丰富的想象。这种想象能使人回忆过去的经历,将抽象的事物化解成具体事物。 RoseviewsformtheDemocrats.(NewYorkTimes) 民主党人的乐观思想。(4)富有深刻哲理 使用隐喻能表达高度凝缩的哲理,因此许多隐喻演变成了脍炙人口的警句或箴言。 Seewhichwaythecatjumps(Time) (Let’swaitandseehowthesituationwilldevelop.) 观望形势,再作决定。(5)体现生活经验 隐喻表现了人类过去的生活经验,大大拓宽了语义的认知领域,使读者对语言的内容感到熟悉和亲切,同时也提高了语言的使用效率。 TheChairmanploughedthroughthediscussion.(Newsweek) 会议主席艰难地主持讨论。(6)反映时代现实 新闻语言是社会的镜子,时刻反映时代的信息。隐喻作为“语言艺术中的艺术”也是如此。 PullaPearlHarboronhisopponentinboxing,that’sJohnAdam’sstyle. 。Examples1、“theIndiansummer”.Friday,,。星期五,,,,。 Indiansummer指深秋初冬季节风和日丽的宜人气候2、ThegrowingsavingsandloanscandalisatimebombforPresidentBushthatmightnotgooffthisyearbutcouldcausehimseriouspoliticaltroublesby1992. 不断扩散的储蓄贷款业丑闻对布什总统来说是一枚定时炸弹。这枚炸弹虽然不一定会在今年爆炸,却可能在1992年为布什总统带来重大的政治困扰。
新闻英语修辞及其翻译 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.