下载此文档

解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论.pdf.pdf


文档分类:论文 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
维普资讯
第卷第期安徽工业大学学报社会科学版.,.
年月,
解读苏珊· 巴斯内特的“种子移植理论
楚春霞
济宁学院外语系,山东济宁
摘要:诗是一种独特的语言,具有独特的形式和内涵。翻译涉及将原诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再
现出来,翻译时很难兼顾。苏珊· 巴斯内特的“种子移植”理论,对诗歌翻译有着一定的指导意义。
关键词:诗歌翻译;种子移植;翻译形式
中图分类号:. 文献标识码: 文章编号:———
’“”

。,,,
:,,.
. ’“
”.
:;彻
诗是一种独特的语言,它作为一种文学形式,具有目标语在文化功能上的对等。:巴斯内特赞成巴西著
独特的形式和内涵。诗歌的独特性构成了译诗的困名翻译家及诗人提出的“诗歌没有
难。“读诗难,写诗难,译诗更难。”因为翻译就涉及将原自己的家乡,如果有的话,也是拥有一个非常大的家乡
诗的形式与内涵用另一种语言忠实地再现出来,使诗即世界。”反对诗歌只属于一种文化、一种语言的观
的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样点,“我们怎么能说荷马只属于希腊,莎士比亚只属于
多的共鸣、震惊和快感。由于不同语言特征的差异,译英国,何况莎士比亚的价值最初是在德国被认定
者在翻译诗歌时很难做到同时兼顾形式与内容两个方的。¨并进而提出诗歌可以跨越语言障碍被翻译,因
面。在诗歌翻译实践中,往往顾此失彼,因此英国大诗为它是属于全人类的文化财富。译者的任务是了解源
人雪莱在其《诗辩》中指出:“
语言输入到另一种语言,就像把一朵紫罗兰投入坩锅跨越语言障碍传递文化。巴斯内特还注重译诗对目的
去找出它的颜色和香味的构成要素一样是不明智的。语的影响,推崇本雅明的“译作是原作的再生”。
紫罗兰必须再次从它的种子中长出来,否则它就不会巴斯内特在《文化构建:文学翻译论集》中进一步
开花——这都是巴比塔这祸根惹的麻烦。”¨脚美国诗指出:在文学翻译领域,关于诗歌翻译问题花费的时间
人罗伯特· · 弗洛斯特也感叹:“诗者,译之所失也与精力比任何其它文学样式都要多。但许多这方面的
。”也就是说研究文章要么仅是对某首诗歌的不同译文进行评价,
诗歌翻译必然会丢失掉一些东西,进而提出诗歌不可要么就是某位译者实践经验之谈,很少有人从非经验
译的观点。主义的角度来探讨方法上的问题—
英国著名比较文学与翻译学教授,文化翻译学派,而方法上问题的探讨才正是我们所最需要的和
代表人物苏珊· 巴斯内特,首先表明最有价值的。在《文化构建:文学翻译论集》中一篇名
自己不同意以罗伯特· · 弗洛斯特为代表的诗不可为《种子移植:诗歌及其翻译》:
译的观点,提出“诗者,译之非所失也;诗者,恰为译之所的文章中,巴斯内特认为:“要
得也。,—翻译好诗歌,首先要智读诗歌原文——即用一种细致
—的解读过程,充分考虑文本以内及文本以外的各种特
.”】巴斯内特对诗歌翻译的见解,主要出现在与征。,—
安德烈· 勒菲弗尔’合著的《文化构,—
建:文学翻译论集》—
和她的《翻译研究》.”¨】。她认为诗歌翻译的任务就是
之中。巴斯内特认为,翻译绝不是纯粹的语言“

解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论.pdf 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人jiaxidong_01
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-11-29