Post-colonial Translation This outstanding collection brings together eminent contributors to examine some crucial interconnections between post-colonial theory and translation studies. As English es an increasingly global language, so more people e multilingual and translation es a municative activity. Whereas traditional thinking about translation saw it as a poor copy of an original, today translation is viewed as an act of invention that produces a new original in another language. The essays in this book, by contributors from Britain, the US, Brazil, India and Canada, explore new perspectives on translation in relation to post-colonial societies. The essay topics include: links between centre and margins in the intellectual domain; shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies; translation and power relations among Indian languages; Brazilian cannibalistic theories of literary transfer. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of cultural and ethnic identity. Susan t is Professor at the Centre for British parative Cultural Studies, University of Warwick. She has published extensively in the fields of Translation Studies parative Literature. She is author of Translation Studies (Routledge 1991) and of Studying British Cultures (Routledge 1997). Harish Trivedi is Professor of English at the University of Delhi. He is author of Colonial Transactions: English Literature and India, and co- editor of Interrogating Post-colonialism. He has also published English translations of Hindi poetry and short fiction. Translation Studies General editors: Susan t and André Lefevere In the same series: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame André Lefevere Translation/History/Culture Edited by André Lefevere Translation, Poetics and the Stage Six French Hamlets Romy Heyle