下载此文档

简爱翻译评析教育课件.ppt


文档分类:中学教育 | 页数:约20页 举报非法文档有奖
1/20
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/20 下载此文档
文档列表 文档介绍
CharlotteBronteTraslater祝庆英1930年1月生。江苏无锡人。毕业于上海圣约翰大学英文系。精通英语、西班牙语。毕生耕耘于外国文学翻译事业。当选为上海市第五届、第七届人大代表。上海作家协会理事、上海翻译家协会理事。1997年9月20日逝世。译著长篇小说《弗洛斯河上的磨坊》([英]乔治·艾略特著)、《董贝父子》([英]狄更斯著)、《简爱》([英]夏洛蒂·勃朗特著),短篇小说集《惩恶扬善故事集》([西班牙]塞万提斯著),长篇文艺传记《夏洛蒂·勃朗特传》([英]盖斯凯尔夫人著),参加编纂《法汉词典》并任责任编辑等。《简爱》一书印行了300余万册。Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,,照亮了糊着墙纸的四壁和铺着地毯的地板,这跟劳渥德的光秃秃的木板和沾污的灰泥墙完全不同,这个房间看上去是个如此明亮的小地方,我一看见它就精神振奋起来。(祝译)V2太阳从鲜艳的蓝印花布的窗幔间照射进来时,显出纸糊的墙和铺地毯的地板,和罗沃德的光板同褪色的粉墙很是不同,使得这房子在我看来是一个很愉快的小地方。show:给….看;显出;显示;表现;露出。(字典中的主要意思)评析:祝译中将showing译为照亮”,一语双关,照亮的不仅是房间,更是照亮了主人公阴霾多年的苦难心灵,准确形象地反映出主人公当时的心理变化。“显出”只译出文字的字面含义,口吻平淡,且“显出”的含义为处在不明显地方的物体显现出来,阳光照射到的墙壁和地板都是很自然的“显出”不是很恰当Thechamberlookedsuchabrightlittleplacetome,showingpaperedwallsandacarpetedfloor,soun-likethebareplanksandstainedplasterofLowood,,,直梁的鼻子和一张樱桃小嘴,渴望有端庄美好的高身材。v2有时候我真希望有红喷喷的脸颊,挺直的鼻子和一张樱桃小嘴,希望自己长得高,庄严,身体丰满。(祝译)Isometimeswishtohaverosycheeksastraightnose,:v1完全采用了直译的方法,让语言变得很生硬。而v2翻译的正符合原文的意思。小组成员认为虽说红喷喷表达了原文的意思,而且使句子变得优美,但是这里用红喷喷来形容脸颊似乎有点不对,感觉用词不够精准,所以小组认为应改成红润的脸颊。小结从以上两例子可以看出祝译的这这些词非常传神,verygood!可见,在翻译中直译和意译相辅相成,不可分割。在有些情况下,直译是可行的,而在另外一些情况下,意译很有必要。直译和意译两者理想的结合是最佳选择,其中,意译应起着重要的作用。异化和归化异化:在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。使用异化策略的目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。归化:是要把源语本土化,归化翻译要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方法,来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。总的来说,归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”。

简爱翻译评析教育课件 来自淘豆网m.daumloan.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数20
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人书犹药也
  • 文件大小946 KB
  • 时间2019-11-08